Tabla de contenido
Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 87

Enlaces rápidos

Meuleuse d'angle - Notice d'utilisation
FR
Angle grinder - Instructions
EN
Smerigliatrice angolare - Istruzioni
IT
Winkelschleifer - Bedienungsanleitung
DE
Amoladora angular - Instrucciones de uso
ES
Esmeril angular - Instruções
PT
Γωνιακός τροχός - Οδηγίες
GR
Açılı taşlama makinesi - Yönergeler
TR
Hoekslijpmachine - Gebruiksaanwijzing
NL
Vinkelsliber - Brugsanvisning
DK
Vinkelsliper - Instruksjoner
NO
Vinkelslip - Bruksanvisning
SE
Kulmahiomakone - Ohjeet
FI
COMBI NAILER
USER GUIDE
Úhlová bruska - Návod
CZ
Szlifierka kątowa - Instrukcja obsługi
PL
Kotni brusilnik - Navodila
SI
Uhlová brúska - Návod
SK
Kampinis šlifuoklis - Instrukcijos
LT
Вуглавая шліфавальная машына - Інструкцыя
BE
Угловая шлифовальная машина - Инструкции
RU
Sarokcsiszoló - Utasítások
HU
Polizor unghiular - Instrucțiuni
RO
Kutna brusilica - Upute
HR
Leņķa slīpmašīna - Instrukcijas
LV
Nurklihvija - Kasutusjuhend
EE
Ъглошлайф - Инструкции
BRG
Ugaona brusilica - Uputstva
SRB
6,3
bar
Max.
working
pressure
2809900065
01/2020
A5
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para ABAC 2809913206

  • Página 1 Max. working pressure COMBI NAILER USER GUIDE Meuleuse d’angle - Notice d’utilisation Úhlová bruska - Návod Angle grinder - Instructions Szlifierka kątowa - Instrukcja obsługi Smerigliatrice angolare - Istruzioni Kotni brusilnik - Navodila Winkelschleifer - Bedienungsanleitung Uhlová brúska - Návod Amoladora angular - Instrucciones de uso Kampinis šlifuoklis - Instrukcijos Вуглавая...
  • Página 2 NOTICE D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN USE AND MAINTENANCE MANUAL MANUALE D’USO E MANUTENZIONE BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ KULLANIM VE BAKIM KILAVUZU GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING HÅNDBOK FOR BRUK OG VEDLIKEHOLD HANDBOK FÖR DRIFT OCH UNDERHÅLL KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJEKIRJA NÁVOD K POUŽITÍ...
  • Página 3 Garder les doigts LOIN de la gâchette quand on ne travaille pas avec l’outil afin d’éviter tout coup accidentel. Ne jamais pointer l’outil vers votre corps ou vers d’autres personnes dans la zone de travail. Keep your fingers AWAY from the trigger when not working with the tool to prevent accidental firing. Never point the tool at your body or at other persons in the work area.
  • Página 4 Lire attentivement la notice et les étiquettes de l’outil. Lire et suivre toutes les instructions. Le non-respect de ces avertissements peut entraîner des BLESSURES GRAVES OU LA MORT. Read the manual and tool labels carefully. Read and follow all the instructions. Failure to observe the warnings may result in SERIOUS INJURY or DEATH.
  • Página 5 L’opérateur et les préposés dans la zone de travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité avec protections latérales. Ces lunettes de sécurité doivent être conformes aux normes et réglementations locales. The operator and the workers in the work area MUST wear safety goggles with side guards. These safety goggles must comply with local standards and regulations.
  • Página 6 IMPORTANT : Porter des équipements et des chaussures de sécurité adaptés au travail à effectuer. Ne portez pas de vêtements larges ou avec des parties mobiles qui peuvent être happées dans les parties mobiles des outils pneumatiques. Attachez les cheveux longs. IMPORTANT: Wear safety gear and shoes suitable to the job to be performed.
  • Página 7 Porter des coiffes de protection contre le bruit pour éviter des dommages à l’ouïe. Wear noise protection earmuffs to prevent possible hearing damage. Indossare cuffie di protezione contro il rumore per evitare possibili danni all’udito. Persönlichen Gehörschutz tragen, um mögliche Gehörschäden zu vermeiden. Use cascos de protección contra los ruidos para evitar posibles daños al oído.
  • Página 8 L’opérateur et les personnes présentes doivent porter un casque de sécurité pour se protéger contre les accidents. The operator and those present must wear a safety helmet to protect themselves against injury. L’operatore e i presenti devono indossare l’elmetto di sicurezza per proteggersi contro eventuali infortuni. Der Bediener und die anderen Anwesenden müssen einen Schutzhelm tragen, um sich vor Unfällen zu schützen.
  • Página 9 Utilisez de l’air comprimé propre jusqu’à 6,3 bar (maxi) Use clean and regulated compressed to 6,3 bar (max) Utilizzare aria compressa pulita e regolata a 6,3 bar (max) Verwenden Sie saubere und bis auf (max.) 6,3 bar geregelte Druckluft Utilice aire comprimido limpio y regulado a 6,3 bar (máx.). Utilize ar comprimido limpo e regulado até...
  • Página 10 Toujours porter l’outil sur le lieu de travail en le tenant par la poignée. Ne pas porter l’outil par le tuyau. Ne pas tirer sur le tuyau pour déplacer l’outil. Always carry the tool to the workplace holding it by the handle. Do not carry the tool by the tube. Do not pull on the the tube to move the tool.
  • Página 11 Ne jamais utiliser de bouteilles contenant de l’oxygène ou d’autres gaz, car des explosions pourraient se produire. Ne jamais utiliser de gaz combustibles ou d’autres gaz réactifs comme source d’énergie pour cet outil. Des explosions et des blessures graves peuvent survenir. Never use cylinders containing oxygen or other gases as explosions may occur.
  • Página 12 Portez un masque qui protège les voies respiratoires, risque d’inhalation de poussières dangereuses. Vérifiez si le dispositif de filtrage est adapté aux poussières qui peuvent être émises, notamment lors de travaux sur des pièces recouvertes de peinture pouvant contenir du plomb. Ne JAMAIS travailler sur des matériaux contenant de l’amiante. Wear a mask that protects the respiratory track, hazard of inhaling hazardous dust.
  • Página 13: Consignes De Sécurité Générales

    ATTENTION • Le présent manuel se réfère à des normes internationales, nous vous recommandons donc d’obtenir des informations au préalable sur les réglementations locales en matière de sécurité et de vous assurer qu’elles sont respectées. • L’air comprimé est une source d’alimentation potentiellement puissante, il convient donc d’être très prudent lors de l’utilisation du compresseur ou du kit d’accessoires.
  • Página 14 • Seuls des opérateurs dûment qualifiés et formés doivent installer, ajuster ou utiliser l’outil. • Branchez l’air comprimé uniquement lorsque l’équipement est éteint. • Pour des performances optimales de l’outil, assurez-vous que le tuyau et le raccord sont de la bonne dimension. •...
  • Página 15 CAUTION: • Since this manual refers to international standards, we recommend to previously obtain information on local safety regulations and to make sure they are observed. • Compressed air is a potentially powerful power source, therefore use extreme caution when using the compressor or the accessory kit.
  • Página 16 • Before connecting the hose to the tool please check, whether the hose and the quick coupler are clean. Do this by letting air run freely through hose and quick coupler. • Choose and replace the engaged accessory according to the instructions in the manual, in order to prevent unnecessary noise.
  • Página 17: Norme Di Sicurezza Generali

    ATTENZIONE: • Il presente manuale si basa su standard internazionali, si consiglia pertanto di informarsi e rispettare le norme locali sulla sicurezza. • L’aria compressa è una fonte di energia potenzialmente elevata, prestare quindi estrema attenzione durante l’uso del compressore o del kit accessori. •...
  • Página 18 qualificati e formati. • Collegare l’aria compressa solo quando l’apparecchio è spento. • Per ottenere prestazioni ottimali dell’utensile, accertarsi che le dimensioni di flessibile e attacco siano quelle specificate. • Prima di avviare l’utensile, verificarne la connessione e accertarsi che il flessibile dell’aria compressa non presenti danni.
  • Página 19: Allgemeine Sicherheitsvorschriften

    VORSICHT: • Da sich dieses Handbuch auf internationale Normen bezieht, empfehlen wir, sich vorher über die örtlichen Sicherheitsbestimmungen zu informieren und diese zu beachten. • Druckluft ist eine potenziell leistungsstarke Energiequelle. Seien Sie daher äußerst vorsichtig, wenn Sie den Kompressor oder das Zubehör verwenden. •...
  • Página 20 • Schließen Sie die Druckluft nur bei ausgeschaltetem Gerät an. • Um eine optimale Leistung des Werkzeugs zu erzielen, stellen Sie sicher, dass Schlauch- und Anschlussgröße den Anforderungen entsprechen. • Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme des Werkzeugs dessen Anschluss und stellen Sie sicher, dass der Druckluftschlauch nicht beschädigt ist.
  • Página 21: Normas Generales De Seguridad

    ATENCIÓN: • dado que este manual hace referencia a normas internacionales, se recomienda que busque información sobre la normativa local de seguridad y que verifique que se cumpla. • El aire comprimido es una fuente de energía de gran potencia; debe extremar las precauciones cuando utilice el compresor o el kit de accesorios.
  • Página 22 • Conecte el aire comprimido únicamente cuando el equipo esté apagado. • Para obtener el mejor rendimiento de la herramienta, verifique que el tamaño de manguera y conexión son los requeridos. • Antes de poner en marcha la herramienta, verifique su conexión y compruebe que la manguera de aire comprimido no tenga daños.
  • Página 23: Regras Gerais De Segurança

    ATENÇÃO: • Dado que este manual se refere a padrões internacionais, recomendamos que obtenha informação prévia acerca dos regulamentos de segurança locais, certificando-se de que os mesmos são cumpridos. • O ar comprimido é uma fonte de alimentação potencialmente poderosa, por isso aja com extrema precaução ao utilizar o compressor ou o kit de acessórios.
  • Página 24 • Para assegurar um desempenho ideal da ferramenta, assegure-se de que o tamanho do tubo flexível e da ligação é o requerido. • Antes de ligar a ferramenta, verifique a sua conexão e certifique-se de que o tubo de ar comprimido não está danificado.
  • Página 25 ΠΡΟΣΟΧΗ: Καθώς αυτό το εγχειρίδιο αναφέρεται σε διεθνή πρότυπα, σας συνιστούμε να λάβετε προηγουμένως πληροφορίες σχετικά με τους τοπικούς • κανονισμούς ασφαλείας και να βεβαιωθείτε ότι τηρούνται. Ο πεπιεσμένος αέρας είναι μια δυνητικά ισχυρή πηγή ενέργειας, επομένως πρέπει να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν χρησιμοποιείτε το •...
  • Página 26 • Για βέλτιστη απόδοση του εργαλείου, βεβαιωθείτε ότι ο εύκαμπτος σωλήνας και το μέγεθος σύνδεσης είναι τα απαιτούμενα. • Πριν ενεργοποιήσετε το εργαλείο, ελέγξτε τη σύνδεση του και βεβαιωθείτε ότι ο εύκαμπτος σωλήνας πεπιεσμένου αέρα δεν έχει υποστεί ζημιά. • Πριν...
  • Página 27 DİKKAT: • Bu kılavuz uluslararası standartlara atıfta bulunduğundan, öncelikle yerel güvenlik düzenlemeleri hakkında bilgi edinmenizi ve bunlara uyulduğundan emin olmanızı öneririz. • Basınçlı hava, yüksek güç potansiyeline sahip bir güç beslemesidir; dolayısıyla, kompresörü veya aksesuar kitini kullanırken son derece dikkatli olun. •...
  • Página 28 • Basınçlı hava bağlantısını yalnızca ekipman kapalıyken yapın. • Aletin optimum performans göstermesi için, gereken hortum ve bağlantı ebatlarının kullanıldığından emin olun. • Aleti çalıştırmadan önce, aletin bağlantısını kontrol edin ve basınçlı hava hortumunun zarar görmediğinden emin olun. • Hortumu alete bağlamadan önce, hortumun ve hızlı bağlantı elemanının temiz olup olmadığını lütfen kontrol edin.
  • Página 29: Algemene Veiligheidsvoorschriften

    WAARSCHUWING: • Aangezien deze handleiding verwijst naar internationale normen, raden we aan om eerst informatie te verkrijgen over plaatselijke veiligheidsvoorschriften en om ervoor te zorgen dat deze worden nageleefd. • Perslucht kan een sterke krachtbron zijn. Wees daarom uiterst voorzichtig wanneer u de compressor of de accessoireset gebruikt.
  • Página 30 • Sluit perslucht alleen aan terwijl het apparaat is uitgeschakeld. • Zorg voor een optimale werking van het gereedschap dat de juiste slang met de juiste aansluitmaat wordt gebruikt. • Controleer voor het starten van het gereedschap de aansluiting en zorg ervoor dat de persluchtslang niet is beschadigd.
  • Página 31: Generelle Sikkerhedsbestemmelser

    FORSIGTIG: • Eftersom denne instruktionsbog henviser til internationale standarder, anbefaler vi, at du på forhånd indhenter oplysninger om lokale sikkerhedsbestemmelser og sørger for, at de overholdes. • Trykluft er en potentielt kraftig strømkilde. Udvis derfor største forsigtighed, når du bruger kompressoren eller tilbehørssættet.
  • Página 32 • Sørg for, at størrelsen på slange og tilslutning er den, der kræves, for at få en optimal ydelse af værktøjet. • Kontrollér tilslutningen, og sørg for, at trykluftsslangen ikke er beskadiget, før du starter værktøjet. • Kontrollér, om slangen og hurtigkoblingen er rene, før du tilslutter slangen til værktøjet. Gør dette ved at lade luften strømme frit igennem slangen og hurtigkoblingen.
  • Página 33: Generelle Sikkerhetsforskrifter

    FORSIKTIG: • Siden denne håndboken viser til internasjonale standarder, anbefaler vi å først hente inn informasjon om lokale sikkerhetsforskrifter for å sikre at de følges. • Trykkluft er en potensielt kraftig kraftkilde, derfor bør det utvises ekstrem varsomhet ved bruk av kompressor eller tilbehørssett.
  • Página 34 luften strømme fritt gjennom slangen og hurtigkopleren. • Velg og erstatt det aktive tilbehøret i henhold til instruksjonene i håndboken for å unngå unødvendig støy. • Bruk tilbehør som er egnet for bruksområdet og samsvarer med enheten, og koble dem til skikkelig. Kontroller at de brukes etter instruksjonene og at de er riktig installert.
  • Página 35: Allmänna Säkerhetsföreskrifter

    FÖRSIKTIGHET: • Eftersom den här bruksanvisningen hänvisar till internationella standarder rekommenderar vi att du tidigare fått information om lokala säkerhetsbestämmelser och ser till att de följs. • Tryckluft är en potentiellt kraftfull strömkälla, var därför extremt försiktig när du använder kompressorn eller tillbehörssatsen.
  • Página 36 • Anslut tryckluft först när utrustningen är avstängd. • För bästa möjliga verktygsprestanda, se till att slang- och anslutningsstorlekarna är de som krävs. • Innan verktyget startas, kontrollera anslutningen och kontrollera att tryckluftslangen inte är skadad. • Kontrollera att slangen och snabbkopplaren är rena innan slangen ansluts till verktyget. Gör detta genom att låta luft flöda fritt genom slang och snabbkopplare.
  • Página 37: Yleiset Turvallisuussäännöt

    VAROITUS: • Koska tässä käyttöoppaassa viitataan vain kansainvälisiin standardeihin, suosittelemme selvittämään etukäteen paikalliset turvallisuusmääräykset ja huolehtimaan niiden noudattamisesta. • Paineilma voi olla voimakas voimanlähde, minkä vuoksi kompressorin ja lisävarustesarjan käytössä on oltava äärimmäisen varovainen. • Paineilman käyttö vaatii kaikkien sovellettavien säännösten tuntemista ja noudattamista. •...
  • Página 38 • Tarkista, että letku ja pikaliitin ovat puhtaat ennen kuin liität letkun työkaluun. Tee tarkistus antamalla ilman virrata vapaasti letkun ja pikaliittimen läpi. • Valitse ja vaihda käytettävä lisävaruste käyttöoppaan ohjeiden mukaan tarpeettoman melun välttämiseksi. • Käytä työtehtävään soveltuvia lisävarusteita, jotka ovat yhteensopivia laitteen kanssa, ja kytke lisävarusteet oikein.
  • Página 39 UPOZORNĚNÍ: • Vzhledem k tomu, že tento návod odkazuje na mezinárodní normy, doporučujeme, abyste si před zahájením jakékoli práce obstarali informace o místních bezpečnostních předpisech a zajistili, aby byly dodržovány. • Stlačený vzduch je potenciálně výkonným zdrojem energie, takže když používáte kompresor nebo sadu příslušenství, pracujte s velkou opatrností.
  • Página 40 • Před zapnutím nejdříve zkontrolujte připojení. Zajistěte, aby hadice se stlačeným vzduchem nebyla poškozená. • Před připojením hadice k nářadí zkontrolujte, že hadice a rychlospojka jsou čisté. Dělá se to tak, že necháte vzduch volně protékat hadicí a rychlospojkou. • Vyberte, popř. vyměňte příslušné příslušenství podle pokynů uvedených v  tomto návodu, abyste předešli zbytečnému hluku.
  • Página 41: Ogólne Zasady Bezpieczeństwa

    UWAGA: • Zważywszy, że niniejsza instrukcja odnosi się do norm międzynarodowych, zalecamy, aby wcześniej uzyskać informacje na temat lokalnych przepisów w zakresie bezpieczeństwa i zagwarantować, że są one przestrzegane. • Sprężone powietrze jest potencjalnie silnym źródłem zasilania, dlatego należy zachować szczególną ostrożność podczas korzystania ze sprężarki lub zestawu dodatkowego do sprężarki.
  • Página 42 • Sprężone powietrze podłączać jedynie wtedy, gdy urządzenie jest wyłączone. • Aby uzyskać optymalną wydajność narzędzia, upewnić się, że rozmiar węża i połączenia są takie jakie są wymagane. • Przed uruchomieniem narzędzia sprawdzić jego połączenie oraz upewnić się, że wąż sprężonego powietrza nie jest uszkodzony.
  • Página 43 OPREZ: • Pošto se ovaj priručnik odnosi na međunarodne standarde, preporučujemo da prethodno pribavite informacije o lokalnim bezbednosnim propisima i da se postarate da ih se pridržavate. • Komprimovani vazduh je potencijalno snažan izvor energije, stoga budite veoma oprezni prilikom korišćenja kompresora ili kompleta dodatne opreme.
  • Página 44 • Za optimalne performanse alata vodite računa da veličina creva i priključka bude odgovarajuća. • Pre pokretanja alata, proverite njegov priključak i uverite se da crevo za komprimovani vazduh nije oštećeno. • Pre povezivanja creva sa alatom proverite da li su crevo i brza spojnica čisti. To uradite tako što ćete pustiti da vazduh slobodno prolazi kroz crevo i brzu spojnicu.
  • Página 45 UPOZORNENIE: • Táto príručka sa vzťahuje na medzinárodné normy a odporúčame, aby ste si zaobstarali informácie o lokálnych bezpečnostných normách a zaistili ich dodržiavanie. • Tlakový vzduch je potenciálnym silným zdrojom energie, preto pri používaní kompresora alebo súpravy príslušenstva buďte mimoriadne opatrní. • Pri používaní...
  • Página 46 • Tlakový vzduch pripájajte, len keď je náradie vypnuté. • Optimálny výkon náradia dosiahnete pri používaní hadice a prípojok požadovaného priemeru. • Pred spustením náradia skontrolujte pripojenia a skontrolujte, či nie je poškodená hadica tlakového vzduchu. • Pred pripojením hadice k náradiu skontrolujte, či je hadica a rýchlospojka čistá. Môžete tak urobiť uvoľnením priechodu vzduchu cez hadicu a rýchlospojku.
  • Página 47: Bendrieji Saugos Reikalavimai

    ĮSPĖJIMAS: • Kadangi šis vadovas atitinka tarptautinius standartus, rekomenduojame iš anksto gauti informacijos apie vietines saugos taisykles ir užtikrinti, kad jų būtų laikomasi. • Suspaustas oras yra potencialiai galingas energijos šaltinis, todėl būkite itin atsargūs naudodami kompresorių arba priedų rinkinį. •...
  • Página 48 • Prieš pradėdami naudoti įrankį patikrinkite jo jungtį ir įsitikinkite, kad suspausto oro žarna nepažeista. • Prieš prijungdami žarną prie įrankio patikrinkite, ar žarna ir spartaus sujungimo mova yra švarios. Tai atlikite leisdami orui laisvai tekėti per žarną ir spartaus sujungimo movą. •...
  • Página 49 УВАГА: • Паколькі дадзенае кіраўніцтва спасылаецца на міжнародныя стандарты, рэкамендуецца папярэдне атрымаць інфармацыю аб мясцовых правілах бяспекі і пераканацца, што яны выконваюцца. • Сціснутае паветра з’яўляецца патэнцыйна магутнай крыніцай энергіі, таму пры выкарыстанні кампрэсара або набору насадак будзьце вельмі асцярожныя. •...
  • Página 50 • Перад падключэннем шланга да інструмента, калі ласка, праверце, ці чыстыя шланг і хуткараздымнае злучэнне. Зрабіце гэта, дазволіўшы паветру свабодна прайсці праз шланг і хуткараздымнае злучэнне. • Абярыце і замяніце прычэпленую насадку ў адпаведнасці з інструкцыямі ў кіраўніцтве, каб пазбегнуць непатрэбнага...
  • Página 51: General Safety Regulations

    ОСТОРОЖНО! В настоящем руководстве имеются ссылки на международные стандарты, поэтому рекомендуется предварительно получить • информацию о местных правилах безопасности и убедиться в том, что они соблюдаются. Сжатый воздух является потенциально мощным источником энергии, поэтому будьте предельно осторожны при использовании • компрессора...
  • Página 52 • Чтобы обеспечить оптимальную работу инструмента, убедитесь в том, что размер шланга и соединения соответствуют требованиям. • Перед запуском инструмента проверьте его подсоединение и убедитесь в том, что пневматический шланг не поврежден. • Перед подсоединением шланга к инструменту проверьте чистоту шланга и быстроразъемного соединения. Для этого...
  • Página 53: Általános Biztonsági Előírások

    VIGYÁZAT: Mivel ez a kézikönyv nemzetközi szabványokat tartalmaz, ajánlott előzőleg beszerezni a helyi biztonsági szabályozásokra vonatkozó információkat, és azokat betartatni. A sűrített levegő potenciálisan nagy erőhatás kifejtésére alkalmas, ezért a kompresszor és a tartozékok használata során különös elővigyázatossággal kell eljárni. A sűrített levegő...
  • Página 54 • A szerszám optimális teljesítményéhez a tömlő és a csatlakozás méretezésének meg kell felelnie az előírtaknak. • A szerszám indítása előtt ellenőrizze a csatlakozást, és győződjön meg arról, hogy a sűrítettlevegő-tömlő nem sérült. • A tömlő csatlakoztatása előtt ellenőrizze, hogy a tömlő és a gyorscsatlakozó tiszta-e. Ehhez járassa át a levegőt a tömlőn és a gyorscsatlakozón.
  • Página 55 ATENŢIE: Deoarece acest manual se referă la standardele internaţionale, vă recomandăm să obţineţi în prealabil informaţii privind reglementările locale de siguranţă și să vă asiguraţi că acestea sunt respectate. Aerul comprimat este o sursă potenţială de alimentare puternică, prin urmare, aveţi grijă deosebită când utilizaţi compresorul sau setul de accesorii.
  • Página 56 • Conectaţi sursa de aer comprimat numai atunci când echipamentul este oprit. • Pentru performanţa optimă a sculei, asiguraţi-vă că furtunul și mărimea racordului sunt cele necesare. • Înainte de pornirea sculei, verificaţi racordarea acesteia și asiguraţi-vă că furtunul de aer comprimat nu este deteriorat.
  • Página 57: Opće Sigurnosne Odredbe

    OPREZ: • Budući da se ovaj priručnik odnosi na međunarodne standarde, preporučujemo vam da unaprijed dobijete informacije o lokalnim sigurnosnim odredbama te da se pobrinete da se one poštuju. • Komprimirani zrak potencijalno je snažan izvor energije. Zbog toga budite izuzetno pažljivi prilikom korištenja kompresora ili seta pribora.
  • Página 58 • Za optimalne performanse alata provjerite jesu li crijevo i veličina spoja odgovarajući. • Prije pokretanja alata provjerite njegov spoj i uvjerite se da crijevo za komprimirani zrak nije oštećeno. • Prije spajanja crijeva na alat, provjerite jesu li crijevo i brza spojnica čisti. To ćete učiniti tako da kroz crijevo i brzu spojnicu pustite zrak.
  • Página 59 UZMANĪBU • Tā kā šajā rokasgrāmatā ir saistība ar starptautiskajiem standartiem, ieteicams vispirms saņemt informāciju par valsts drošības normatīviem un tos noteikti ievērot. • Saspiests gaiss ir potenciāls spēcīgas jaudas avots, tādēļ rīkojieties īpaši piesardzīgi, lietojot kompresoru vai piederumu komplektu. •...
  • Página 60 • Pirms ieslēdzat darbarīku, pārbaudiet tā savienojumu un pārliecinieties, ka saspiestā gaisa šļūtene nav bojāta. • Pirms pievienot šļūteni darbarīkam, pārbaudiet, vai šļūtene un ātrais savienotājs ir tīrs. Veiciet šo pārbaudi, ļaujot gaisam brīvi cirkulēt cauri šļūtenei un ātrajam savienotājam. •...
  • Página 61: Üldised Ohutusjuhised

    TÄHELEPANU: • Kuna käesolev juhend viitab rahvusvahelistele standarditele, soovitame eelnevalt saada teavet kohalike ohutusnõuete kohta ja veenduda nende järgimises. • Suruõhk on potentsiaalselt võimas jõuallikas, seetõttu olge kompressori või lisaseadme komplekti kasutamisel äärmiselt ettevaatlik. • Suruõhu kasutamine eeldab kehtivate eeskirjade tundmist ja järgimist. •...
  • Página 62 • Tööriista optimaalse jõudluse tagamiseks veenduge, et vooliku ja ühenduste suurused oleksid korrektsed. • Enne tööriista käivitamist kontrollige selle ühendust ja veenduge, et suruõhuvoolik ei oleks kahjustatud. • Enne vooliku ühendamist tööriistaga kontrollige, kas voolik ja kiirühendus on puhtad. Tehke seda, lastes õhul vabalt läbi vooliku ja kiirühenduse liikuda.
  • Página 63: Общи Правила За Безопасност

    ВНИМАНИЕ: В настоящото ръководство се цитират международни стандарти; препоръчваме предварително да се • информирате за местните правила за безопасност и да осигурите тяхното спазване. Сгъстеният въздух може да представлява мощен източник на енергия, поради което с компресора и комплекта • принадлежности...
  • Página 64 предписаните. • Преди да включите инструмента проверете връзката и се убедете, че маркучът за сгъстен въздух не е повреден. • Преди да свържете маркуча към инструмента проверете дали маркучът и съединителят са чисти. За целта изпуснете въздух през маркуча и съединителя. •...
  • Página 65 OPREZ: • Pošto se ovaj priručnik odnosi na međunarodne standarde, preporučujemo da prethodno pribavite informacije o lokalnim bezbednosnim propisima i da se postarate da ih se pridržavate. • Komprimovani vazduh je potencijalno snažan izvor energije, stoga budite veoma oprezni prilikom korišćenja kompresora ili kompleta dodatne opreme.
  • Página 66 • Pre povezivanja creva sa alatom proverite da li su crevo i brza spojnica čisti. To uradite tako što ćete pustiti da vazduh slobodno prolazi kroz crevo i brzu spojnicu. • Odaberite i zamenite povezani pribor u skladu sa uputstvima iz priručnika, kako biste sprečili nepotrebnu buku. •...
  • Página 67: Lignes Directrices Définitions De Sécurité

    1. MEULEUSE D'ANGLE 1.1 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES CONSOMMATION D'AIR : 2,3 l/min DIAMÈTRE DE MEULAGE : 125 mm VITESSE : 10 000 tr/min NIVEAU DE VIBRATIONS EN-ISO 28927-9 : 4 m/s PRESSION SONORE : 89,5 dB ENTRÉE D'AIR : 1/4” POIDS : 1,44 kg DIMENSION ARBRE : M11 PRESSION DE SERVICE MAXI : 6,3 bar / 0,63 MPa 2.
  • Página 68: Contrôles Préliminaires

    3 CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES 3.1 CONTRÔLE DU BON FONCTIONNEMENT DE L'OUTIL Les doigts de l'opérateur ne doivent se trouver à proximité du disque lorsque la machine est connectée à la source d'alimentation. Lorsque le disque n'est pas en contact avec la sur- face, relâchez la gâchette pour arrêter le disque.
  • Página 69 4. REMPLACEMENT DU DISQUE 4.1 À l'aide de l'outil fourni (clé à fourche B et clé à ergot A), desserrez l'écrou à bride D et serrez le nouveau disque en place. Veillez à ce que le collier de la bride de serrage C soit correctement positionné...
  • Página 70: Avertissements

    6. LUBRIFICATION 6.1 Débranchez l'alimentation en air de l'outil avant la lubrification (1). 6.2 Ajoutez quelques gouttes d'huile dans l'entrée d'air. Positionnez l'outil avec le connecteur d'entrée d'air vers le haut et versez une goutte d'huile à outil à l'intérieur de l'entrée d'air. N'utilisez pas d'huile de nettoyage ni d'additifs.
  • Página 71: Entretien Et Réparations

    8. RÉPARATION DE L'OUTIL ET DÉPANNAGE 8.1 ENTRETIEN ET RÉPARATIONS Tous les outils de qualité peuvent nécessiter un entretien dans le temps ou le remplacement de pièces en raison de l'usure normale de service. Ces opérations doivent être effectuées UNIQUEMENT par un technicien agréé. N'ESSAYEZ JAMAIS DE RÉPARER L'OUTIL VOUS- MÊME.
  • Página 72: Angle Grinder

    1. ANGLE GRINDER 1.1 TECHNICAL SPECIFICATIONS AIR CONSUMPTION: 2.3 l/min GRINDING DIAMETER: 125 mm SPEED: 10000 min VIBRATION LEVEL EN-ISO 28927-9: 4 m/s SOUND PRESSURE: 89.5 dB AIR INLET: 1/4” WEIGHT: 1.44 kg ANVIL SIZE: M11 MAX WORKING PRESSURE: 6,3 bar / 0,63 MPa 2.
  • Página 73 3 PRELIMINARY CHECKS 3.1 CHECKING THAT THE TOOL IS WORKING PROPERLY The operator's fingers must not be close to the disc when the machine is connected to the power source. When the disc is not in contact with the surface release the trigger to stop the disc.
  • Página 74 4. CHANGING THE DISC 4.1 Using the supplied tool (fork wrench B and pin wrench A), undo the flange nut D and tighten the new wheel in place. Make sure that the collar of the clamping flange C 5. TOOL OPERATION 5.1 You are advised to lubricate the tool before each use (see section 6) (1).
  • Página 75 6. LUBRICATION 6.1 Disconnect the air supply from the tool before lubricating it (1). 6.2 Add a few drops of tool oil to the air inlet. Position the tool with the air inlet connector facing upwards and place a drop of tool oil inside the air inlet.
  • Página 76: Troubleshooting

    8. REPAIRING THE TOOL AND TROUBLESHOOTING 8.1 MAINTENANCE AND REPAIRS All quality tools may require maintenance over time or replacement of parts due to normal operating wear. These operations must be carried out ONLY by an authorized technician. NEVER TRY TO REPAIR THE TOOL YOURSELF. 8.2 TROUBLESHOOTING WARNINGS: Disconnect the air supply...
  • Página 77: Smerigliatrice Angolare

    1. SMERIGLIATRICE ANGOLARE 1.1 SPECIFICHE TECNICHE CONSUMO D'ARIA: 2,3 l/min DIAMETRO DI RETTIFICA: 125 mm VELOCITÀ: 10000 min LIVELLO DI VIBRAZIONE EN-ISO 28927-9: 4 m/s PRESSIONE ACUSTICA: 89,5 dB INGRESSO ARIA: 1/4” PESO: 1,44 kg DIMENSIONI INCUDINE: M11 MAX PRESSIONE D'ESERCIZIO: 6,3 bar / 0,63 MPa 2.
  • Página 78: Verifiche Preliminari

    3 VERIFICHE PRELIMINARI 3.1 VERIFICARE IL CORRETTO FUNZIONAMENTO DELL'UTENSILE Non tenere le dita vicino al disco quando la macchina è collegata all'alimentazione elettrica. Quando il disco non è a contatto con la superfi- cie, lasciare il grilletto per arrestare il disco. Ricordare che il disco non si arresta immediatamente.
  • Página 79: Funzionamento Dell'utensile

    4. SOSTITUZIONE DEL DISCO 4.1 Con l'utensile in dotazione (chiave fissa B e chiave a punte A), allentare il dado della flangia D e serrare la nuova ruota. Accertarsi che il collare della flangia di serraggio C sia posizionato correttamente e che non presenti danni.
  • Página 80 6. LUBRIFICAZIONE 6.1 Scollegare l'alimentazione dell'aria dall'u- tensile prima di eseguire la lubrificazione (1). 6.2 Aggiungere qualche goccia d'olio sull'ingresso dell'aria. Collocare l'utensile con il connettore d'ingresso dell'aria rivolto verso l'alto e versarvi una goccia d'olio. Non utilizzare olio detergente o additivi. Rimettere l'utensile in funzione subito dopo aver aggiunto l'olio (2).
  • Página 81: Manutenzione E Riparazione

    8. RIPARAZIONE DELL'UTENSILE E RICERCA GUASTI 8.1 MANUTENZIONE E RIPARAZIONE Tutti gli utensili di qualità possono richiedere nel tempo operazioni di manutenzione o sosti- tuzione di parti in seguito alla normale usura. Tali operazioni devono essere svolte ESCLUSIVAMENTE da un tecnico autorizzato. NON PROVARE MAI A RIPARARE L'UTENSILE AUTONOMAMENTE.
  • Página 82 1. WINKELSCHLEIFER 1.1 TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN LUFTVERBRAUCH: 2,3 l/min SCHLEIFDURCHMESSER: 125 mm DREHZAHL: 10000 min SCHWINGUNGSPEGEL EN-ISO 28927-9: 4 m/s SCHALLDRUCK: 89,5 dB LUFTEINLASS: 1/4” GEWICHT: 1,44 kg AUFNAHME-GRÖSSE: M11 MAX. BETRIEBSDRUCK: 6,3 bar / 0,63 MPa 2. RICHTLINIEN SICHERHEITSBESTIMMUNGEN 2.1 WICHTIGE INFORMATIONEN Lesen Sie die Information in der Anleitung aufmerksam durch, um IHRE SICHERHEIT zu bewahren und PROBLEME MIT DER...
  • Página 83 3 VORKONTROLLEN 3.1 PRÜFEN, DASS DAS WERKZEUG ORDNUNGSGEMÄSS ARBEITET Die Finger des Bedieners dürfen sich nicht in der Nähe der Scheibe befinden, wenn die Maschine an die Druckluftquelle angeschlossen wird. Wenn die Scheibe die Oberfläche nicht berührt, den Abzug loslassen, um die Scheibe anzuhalten. Denken Sie daran, die Scheibe hält nicht sofort an.
  • Página 84 4. WECHSELN DER SCHEIBE 4.1 Verwenden Sie das mitgelieferte Werkzeug (Gabelschlüssel B und Stiftschlüssel A), lösen Sie die Flanschmutter D und ziehen Sie dann die neue Scheibe fest. Stellen Sie sicher, dass die Schelle des Spannflansches C korrekt positioniert und nicht beschädigt ist. 5.
  • Página 85 6. SCHMIERUNG 6.1 Trennen Sie die Luftzufuhr vom Werkzeug, bevor sie es schmieren (1). 6.2 Geben Sie einige Tropfen Werkzeugöl in den Lufteinlass. Halten Sie das Werkzeug mit dem Lufteinlassanschluss nach oben und geben Sie einen Tropfen Werkzeugöl in den Lufteinlass. Verwenden Sie keine Reinigungsöl oder Zusätze.
  • Página 86: Wartung Und Reparaturen

    8. REPARATUR DES WERKZEUGS UND STÖRUNGSBEHEBUNG 8.1 WARTUNG UND REPARATUREN Alle Qualitätswerkzeuge müssen aufgrund des normalen Betriebsverschleißes im Laufe der Zeit gewartet oder Teile davon ausgetauscht werden. Diese Arbeiten dürfen NUR durch einen autorisierten Techniker ausgeführt werden. VERSUCHEN SIE NIE, DAS WERKZEUG SELBST ZU REPARIEREN.
  • Página 87: Amoladora Angular

    1. AMOLADORA ANGULAR 1.1 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS CONSUMO DE AIRE: 2,3 L/min DIÁMETRO DE MUELA: 125 mm VELOCIDAD: 10000 min NIVEL DE VIBRACIÓN EN-ISO 28927-9: 4 m/s PRESIÓN SONORA: 89,5 dB ENTRADA DE AIRE: 1/4” PESO: 1.44 kg TAMAÑO DEL YUNQUE: M11 PRESIÓN MÁX.
  • Página 88: Comprobaciones Previas

    3 COMPROBACIONES PREVIAS 3.1 COMPROBACIÓN DEL FUNCIONAMIENTO CORRECTO DE LA HERRAMIENTA Los dedos del operador no deben estar cerca del disco cuando la máquina esté conectada a la fuente de alimentación. Cuando el disco no esté en contacto con la superficie, suelte el gatillo para detener el disco.
  • Página 89 4. CAMBIO DEL DISCO 4.1 Usando la herramienta suministrada (llave fija B y llave de espiga A), afloje la tuerca de brida D y apriete la nueva muela en su posición. Asegúrese de que el collar de la brida de sujeción C esté colocado correctamente y no esté...
  • Página 90: Lubricación

    6. LUBRICACIÓN 6.1 Desconecte la alimentación de aire de la herramienta antes de lubricarla (1). 6.2 Añada unas gotas de aceite de la herramienta en la entrada de aire. Coloque la herramienta con el conector de entrada de aire orientado hacia arriba y aplique una gota de aceite de la herramienta dentro de la entrada de aire.
  • Página 91: Reparación De La Herramienta Y Resolución De Problemas

    8. REPARACIÓN DE LA HERRAMIENTA Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 8.1 MANTENIMIENTO Y REPARACIONES Todas las herramientas de calidad pueden requerir mantenimiento con el tiempo o la sustitución de piezas debido al desgaste de uso normal. Estas operaciones deben ser realizadas SOLO por un técnico autorizado.
  • Página 92: Informações Importantes

    1. ESMERIL ANGULAR 1.1 ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS CONSUMO DE AR: 2.3 l/min DIÂMETRO DO REBOLO: 125 mm VELOCIDADE: 10000 min NÍVEL DE VIBRAÇÃO EN-ISO 28927-9: 4 m/s PRESSÃO SONORA: 89.5 dB ENTRADA DE AR: 1/4” PESO: 1.44 kg TAMANHO DA BIGORNA: M11 PRESSÃO DE TRABALHO MÁX.: 6,3 bar / 0,63 MPa 2.
  • Página 93: Verificações Preliminares

    3 VERIFICAÇÕES PRELIMINARES 3.1 VERIFICAÇÃO DO FUNCIONAMENTO CORRETO DA FERRAMENTA Os dedos do operador não devem estar próximos do disco quando a máquina estiver conectada à fonte de energia. Quando o disco não estiver em contacto com a superfície, solte o gatilho para parar o disco. Lembre-se que o disco não para imediatamente.
  • Página 94 4. TROCA DO DISCO 4.1 Utilizando a ferramenta fornecida (chave de boca B e chave de pino A), solte a porca do flange D e aperte o novo disco no lugar. Verifique se o colar do flange de aperto C está...
  • Página 95: Desconecte O Fornecimento De Ar Da

    6. LUBRIFICAÇÃO 6.1 Desconecte o fornecimento de ar da ferramenta antes de lubrificá-la (1). 6.2 Adicione algumas gotas de óleo da ferramenta na entrada de ar. Posicione a ferramenta com o conector da entrada de ar voltado para cima e deite uma gota de óleo da ferramenta dentro da entrada de ar.
  • Página 96: Manutenção E Reparações

    8. REPARAÇÃO DA FERRAMENTA E SOLUÇÃO DE PROBLEMAS 8.1 MANUTENÇÃO E REPARAÇÕES Todas as ferramentas de qualidade podem exigir manutenção, ao longo do tempo, ou a substituição de peças devido ao normal desgaste de funcionamento. Essas operações devem ser realizadas SOMENTE por um técnico autorizado.
  • Página 97: Σημαντικεσ Πληροφοριεσ

    1. ΓΩΝΙΑΚΟΣ ΤΡΟΧΟΣ 1.1 ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΚΑΤΑΝΑΛΩΣΗ ΑΕΡΑ: 2,3 l/min ΔΙΑΜΕΤΡΟΣ ΤΡΟΧΙΣΜΑΤΟΣ: 125 mm ΤΑΧΥΤΗΤΑ: 10000 min ΕΠΙΠΕΔΟ ΔΟΝΗΣΗΣ EN-ISO 28927-9: 4 m/s ΕΠΙΠΕΔΟ ΗΧΟΣΤΑΘΜΗΣ: 89,5 dB ΕΙΣΟΔΟΣ ΑΕΡΑ: 1/4” ΒΑΡΟΣ: 1,44 kg ΜΕΓΕΘΟΣ ΑΚΜΟΝΑ: M11 ΜΕΓ. ΠΙΕΣΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ: 6,3 bar / 0,63 MPa 2.
  • Página 98 3 ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ 3.1 ΕΛΕΓΧΟΣ ΟΤΙ ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ ΣΩΣΤΑ Τα δάκτυλα του χειριστή δεν πρέπει να βρίσκονται κοντά στον δίσκο όταν το μηχάνημα είναι συνδεδεμένο στην πηγή τροφοδοσίας. Όταν ο δίσκος δεν έρχεται σε επαφή με την επιφάνεια απελευθερώνεται η σκανδάλη για να σταματήσει...
  • Página 99 4. ΑΛΛΑΓΗ ΤΟΥ ΔΙΣΚΟΥ 4.1 Χρησιμοποιώντας το παρεχόμενο εργαλείο (διχαλωτό κλειδί B και κλειδί με ακίδες A), βγάλτε το παξιμάδι της φλάντζας D και σφίξτε τον καινούργιο τροχό. Βεβαιωθείτε ότι το κολάρο της φλάντζας σύσφιξης C έχει τοποθετηθεί σωστά και δεν έχει υποστεί ζημιά Βεβαιωθείτε ότι το κολάρο...
  • Página 100 6. ΛΙΠΑΝΣΗ 6.1 Αποσυνδέστε την παροχή αέρα από το εργαλείο πριν από τη λίπανση (1). 6.2 Ρίξτε μερικές σταγόνες λαδιού στην είσοδο αέρα. Τοποθετήστε το εργαλείο με τον σύνδεσμο εισόδου αέρα στραμμένο προς τα επάνω και ρίξτε μια σταγόνα λαδιού για εργαλεία μέσα στην είσοδο αέρα.
  • Página 101: Αντιμετωπιση Προβληματων

    8. ΕΠΙΣΚΕΥΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ ΚΑΙ ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ 8.1 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ Όλα τα εργαλεία ποιότητας μπορεί να απαιτούν συντήρηση με την πάροδο του χρόνου ή αντικατάσταση εξαρτημάτων λόγω κανονικής λειτουργίας. Αυτές οι εργασίες πρέπει να εκτελούνται ΜΟΝΟ από εξουσιοδοτημένο τεχνικό. ΠΟΤΕ...
  • Página 102 1. AÇILI TAŞLAMA MAKİNESİ 1.1 TEKNİK ÖZELLİKLER HAVA TÜKETİMİ: 2,3 l/dk TAŞLAMA ÇAPI: 125 mm HIZ: 10000 dk TİTREŞİM SEVİYESİ EN-ISO 28927-9: 4 m/sn SES BASINCI: 89,5 dB HAVA GİRİŞİ: 1/4” AĞIRLIK: 1,44 kg ÖRS BOYUTU: M11 MAKS. ÇALIŞMA BASINCI: 6,3 bar / 0,63 MPa 2.
  • Página 103 3 ÖN KONTROLLER 3.1 ALETİN DÜZGÜN ÇALIŞTIĞININ KONTROL EDİLMESİ Makine güç kaynağına bağlı iken operatörün parmakları diskin yakınında olmamalıdır. Disk yüzey ile temas halinde değilken tetiği serbest bırakarak diski durdurun. Diskin hemen durmadığını unutmayın. Tehlikeleri yaralanmaları/boğulmaları önlemek için, uzun saçlarla/bol kıyafetlerle temastan kaçının.
  • Página 104 4. DİSKİN DEĞİŞTİRİLMESİ 4.1 Ürünle birlikte gelen aleti (çatal anahtar B ve saplamalı anahtar A) kullanarak flanşlı somunu D çözün ve yeni çarkı yerine sıkılayın. Kelepçeleme flanşının C bileziğinin doğru şekilde yerleştirilmiş olduğunu ve hasarlı olmadığını kontrol edin 5. ALETİN ÇALIŞTIRILMASI 5.1 Her kullanımdan önce aleti yağlamanız önerilir (bkz.
  • Página 105 6. YAĞLAMA 6.1 Aleti yağlamadan önce, hava beslemesinin alet ile olan bağlantısını kesin (1). 6.2 Hava girişine birkaç damla alet yağı damlatın. Aleti, hava girişi konektörü yukarı bakacak şekilde yerleştirin ve hava girişinin içine bir damla alet yağı damlatın. Temizlik yağı veya katkı...
  • Página 106: Ariza Tespi̇ti̇

    8. ALETİN ONARIMI VE ARIZA TESPİTİ 8.1 BAKIM VE ONARIMLAR Tüm kaliteli aletler zaman içerisinde bakım gerektirebilir veya normal çalışmadan kaynaklı aşınma nedeniyle parçalarının değişmesi gerekebilir. Bu işlemler SADECE yetkili teknisyen tarafından yapılmalıdır. ALETİ KESİNLİKLE KENDİNİZ ONARMAYA ÇALIŞMAYIN. 8.2 ARIZA TESPİTİ UYARILAR: Herhangi bir bakım prosedürü...
  • Página 107: Belangrijke Informatie

    1. HOEKSLIJPMACHINE 1.1 TECHNISCHE SPECIFICATIES LUCHTVERBRUIK: 2,3 l/min SLIJPDIAMETER: 125 mm TOERENTAL: 10000 min TRILLINGSNIVEAU EN-ISO 28927-9: 4 m/s GELUIDSDRUK: 89,5 dB LUCHTINLAAT: 1/4” GEWICHT: 1,44 kg GROOTTE AAMBEELD: M11 MAX. BEDRIJFSDRUK: 6,3 bar / 0,63 MPa 2. RICHTLIJNEN VEILIGHEIDSBEPALINGEN 2.1 BELANGRIJKE INFORMATIE Lees de informatie in de handleiding zorgvuldig om UW VEILIGHEID te vrijwaren...
  • Página 108: Voorbereidende Controles

    3 VOORBEREIDENDE CONTROLES 3.1 CONTROLEREN OF HET GEREEDSCHAP NAAR BEHOREN WERKT De vingers van de gebruiker mogen niet in de buurt zijn van de schijf terwijl de machine aan een spanningsbron wordt aangesloten. Wanneer de schijf geen contact maakt met het oppervlak, laat de trekker dan los om de schijf tot stilstand te brengen.
  • Página 109: De Schijf Vervangen

    4. DE SCHIJF VERVANGEN 4.1 Maak met het bijgeleverde gereedschap (steeksleutel B en pensleutel A) de flensmoer D los en bevestig de nieuwe schijf. Zorg ervoor dat de kraag van de klemflens C correct geplaatst en niet beschadigd is. 5. WERKING VAN HET GEREEDSCHAP 5.1 Het is raadzaam het gereedschap te smeren vóór elk gebruik (zie sectie 6) (1).
  • Página 110 6. SMERING 6.1 Koppel de luchttoevoer los van het gereedschap alvorens het te smeren (1). 6.2 Voeg een paar druppels gereedschapsolie toe aan de luchtinlaat. Zet het gereedschap neer met de luchtinlaatconnector naar boven en doe een druppel gereedschapsolie in de luchtinlaat. Gebruik geen reinigingsolie of additieven.
  • Página 111: Het Gereedschap Herstellen En Probleemoplossing

    8. HET GEREEDSCHAP HERSTELLEN EN PROBLEEMOPLOSSING 8.1 ONDERHOUD EN HERSTELLINGEN Bij alle kwaliteitsvolle gereedschappen kan het mettertijd nodig zijn onderhoud uit te voeren of onderdelen te vervangen omwille van normale gebruiksslijtage. Deze werkzaamheden mogen UITSLUITEND worden uitgevoerd door een bevoegde technicus.
  • Página 112: Vigtige Oplysninger

    1. VINKELSLIBER 1.1 TEKNISKE SPECIFIKATIONER LUFTFORBRUG: 2,3 l/min SLIBEDIAMETER: 125 mm HASTIGHED: 10000 min VIBRATIONSNIVEAU EN-ISO 28927-9: 4 m/s LYDTRYKSNIVEAU: 89,5 dB LUFTINDTAG: 1/4” VÆGT: 1,44 kg AMBOLT STØRRELSE: M11 MAKS. ARBEJDSTRYK: 6,3 bar / 0,63 MPa 2. RETNINGSLINJER SIKKERHEDSDEFINITIONER 2.1 VIGTIGE OPLYSNINGER Læs omhyggeligt oplysningerne i vejledningen for at opretholde DIN SIKKERHED, og for at...
  • Página 113: Indledende Kontroller

    3 INDLEDENDE KONTROLLER 3.1 KONTROLLER AT VÆRKTØJET FUNGERER KORREKT Operatørens fingre må ikke være tæt på skiven når maskinen er forbundet til strømkilden. Når skiven ikke er i kontakt med overfladen, skal du frigive udløseren for at stoppe skiven. Husk, at skiven ikke stopper omgående. Undgå...
  • Página 114 4. UDSKIFTNING AF SKIVE 4.1 Brug det medfølgende værktøj (gaffelnøgle B og stiftnøgle A), løsn flangemøtrikken D og tilspænd det nye hjul i dens placering. Sørg for, at kraven på klemmeflangen C er placeret korrekt, og ikke er beskadiget 5. VÆRKTØJSBETJENING 5.1 Det anbefales, at du smører værktøjet før enhver anvendelse (se afsnit 6) (1).
  • Página 115 6. SMØRING 6.1 Frakobl luftforsyningen fra værktøjet før det smøres (1). 6.2 Tilføj nogle få dråber værktøjsolie til luftindtaget. Placer værktøjet med luftindtagsstikket opad, og placer en dråbe værktøjsolie inde i luftindtaget. Anvend ikke rengøringsolie eller additiver. Anvend værktøjet kortvarigt eller tilføjelse af olie (2).
  • Página 116: Vedligeholdelse Og Reparationer

    8. REPARATION AF VÆRKTØJET OG FEJLFINDING 8.1 VEDLIGEHOLDELSE OG REPARATIONER Alle kvalitetsværktøjer kan gennem tiden kræve vedligeholdelse, eller udskiftning af dele, pga. normal driftsslitage. Disse opgaver skal KUN udføres af en autoriseret tekniker. PRØV ALDRIG SELV AT REPARERE VÆRKTØJET. 8.2 FEJLFINDING ADVARSLER: Frakobl luftforsyningen fra værktøjet før der udføres nogle vedligeholdelsesprocedurer.
  • Página 117: Viktig Informasjon

    1. VINKELSLIPER 1.1 TEKNISKE SPESIFIKASJONER LUFTFORBRUK: 2,3 l/min SLIPEDIAMETER: 125 mm HASTIGHET: 10000 min VIBRASJONSNIVÅ EN-ISO 28927-9: 4 m/s LYDTRYKK: 89,5 dB LUFTINNTAK: 1/4” VEKT: 1,44 kg AMBOLTSTØRRELSE: M11 MAKS ARBEIDSTRYKK: 6,3 bar / 0,63 MPa 2. RETNINGSLINJER SIKKERHETSDEFINISJONER 2.1 VIKTIG INFORMASJON Les informasjonen i brukerhåndboken nøye for å...
  • Página 118 3 INNLEDENDE KONTROLLER 3.1 KONTROLLERE AT VERKTØYET FUNGERER RETT Operatørens fingre må ikke være i nærheten av disken når maskinen er koblet til strømforsyningen. Slipp utløseren for å stoppe disken når den ikke er i kontakt med overflaten. Husk at disken ikke stopper med en gang. Unngå...
  • Página 119 4. ERSTATTE DISKEN 4.1 Bruk det tilhørende verktøyet (gaffelnøkkel B og hakenøkkel med tapper A), løsne flensmutter D og stram det nye hjulet på plass. Sikre at kragen til klemfesteflens C er riktig plassert og ikke skadet 5. BRUKE VERKTØYET 5.1 Du bør smøre verktøyet før hvert bruk (se avsnitt 6) (1).
  • Página 120 6. SMØRING 6.1 Koble lufttilførselen fra verktøyet før du smører det (1). 6.2 Legg til et par dråper verktøysolje i luftinntaket. Plasser verktøyet med luftinntaket vendt opp og plasser en dråpe verktøysolje i luftinntaket. Ikke bruk rengjøringsolje eller tilsetningsstoffer. Sett verktøyet i bruk en liten stund, etter at du har lagt til oljen (2).
  • Página 121: Vedlikehold Og Reparasjon

    8. REPARERE OG FEILSØKE VERKTØYET 8.1 VEDLIKEHOLD OG REPARASJON Alle kvalitetsverktøy kan kreve vedlikehold over tid eller at deler må erstattes på grunn av vanlig bruksslitasje. Disse operasjonene må KUN gjennomføres av en autorisert tekniker. PRØV ALDRI Å REPARERE VERKTØYET SELV. 8.2 FEILSØKING ADVARSLER: Koble lufttilførselen fra verktøyet før du gjennomfører...
  • Página 122: Viktig Information

    1. VINKELSLIP 1.1 TEKNISKA SPECIFIKATIONER LUFTFÖRBRUKNING: 2,3 l/min SLIPDIAMETER: 125 mm HASTIGHET: 10 000 min Vibrationsnivå EN-ISO 28927-9: 4 m/s LJUDTRYCK 89,5 dB LUFTINTAG 1/4 tum VIKT: 1,44 kg STÄDSTORLEK M11 HÖGSTA ARBETSTRYCK 6,3 bar/0,63 MPa 2. RIKTLINJER SÄKERHETSDEFINITIONER 2.1 VIKTIG INFORMATION Läs noggrant informationen i handboken för att bevara DIN SÄKERHET och för att FÖRHINDRA PROBLEM MED UTRUSTNINGEN.
  • Página 123: Preliminära Kontroller

    3 PRELIMINÄRA KONTROLLER 3.1 KONTROLLERA ATT VERKTYGET FUNGERAR ORDENTLIGT Operatörens fingrar får inte vara nära skivan när maskinen är ansluten till strömkällan. När skivan inte är i kontakt med ytan, släpp avtryckaren för att stoppa skivan. Kom ihåg att rotationen inte stoppas omedelbart.
  • Página 124 4. BYTE AV SKIVA 4.1 Använd det medföljande verktyget (gaffelnyckel B och stiftnyckel A) och lossa flänsmuttern D och dra åt det nya hjulet på plats. Se till att kragen på klämflänsen C är korrekt placerad och inte skadad 5. VERKTYGSDRIFT 5.1 Du rekommenderas att smörja verktyget före varje användning (se avsnitt 6) (1).
  • Página 125 6. SMÖRJNING 6.1 Koppla bort lufttillförseln från verktyget innan smörjning (1). 6.2 Tillsätt några droppar verktygsolja till luftinloppet. Placera verktyget med luftinloppskontakten uppåt och placera en droppe verktygsolja inuti luftinloppet. Använd inte rengöringsolja eller tillsatser. Sätt i verktyget kort efter att oljan tillsätts (2).
  • Página 126: Underhåll Och Reparation

    8. REPARERA VERKTYGET OCH FELSÖKNING 8.1 UNDERHÅLL OCH REPARATION Alla kvalitetsverktyg kan kräva underhåll över tid eller byta delar på grund av normalt driftsslitage. Dessa operationer måste ENDAST utföras av en auktoriserad tekniker. FÖRSÖK ALDRIG ATT REPARERA VERKTYGET SJÄLV. 8.2 FELSÖKNING VARNINGAR: Koppla bort lufttillförseln från verktyget innan du utför några underhållsåtgärder.
  • Página 127: Tärkeitä Tietoja

    1. KULMAHIOMAKONE 1.1 TEKNISET OMINAISUUDET ILMAN KULUTUS: 2,3 l/min HIOMA-ALUEEN HALKAISIJA: 125 mm NOPEUS: 10 000 min Tärinätaso EN-ISO 28927-9: 4 m/s ÄÄNENPAINE: 89,5 dB ILMANTULOAUKKO: 1/4 tuumaa PAINO: 1,44 kg KÄRJEN KOKO: M11 ENIMMÄISTYÖPAINE: 6,3 baaria / 0,63 MPa 2. OHJEET TURVALLISUUSHUOMAUTUKSET: 2.1 TÄRKEITÄ TIETOJA Lue käyttöoppaan tiedot huolellisesti, jotta voit varmistaa TURVALLISUUTESI ja VÄLTTÄÄ...
  • Página 128 3 ENNAKKOTARKISTUKSET 3.1 TYÖKALUN OIKEANLAISEN TOIMINNAN TARKISTUS Käyttäjän sormet eivät saa olla lähellä laikkaa, kun laite liitetään virtalähteeseen. Kun laikka ei kosketa pintaa, pysäytä varsi vapauttamalla liipaisin. Pyörintä ei pysähdy välittömästi. Vältä kosketusta pitkiin hiuksiin ja löysiin vaatteisiin, jotta vältä vaaralliset loukkaantumiset tai tukehtumisen.
  • Página 129 4. LAIKAN VAIHTO 4.1 Irrota laippamutteri D ja kiristä uusi laikka paikoilleen mukana toimitetun työkalun avulla (kiintoavain B ja mutteriavain A). Varmista, että puristuslaipan C kaulus on asetettu oikein, ja että se ei ole vaurioitunut 5. TYÖKALUN TOIMINTA 5.1 Suosittelemme voitelemaan työkalun ennen jokaista käyttökertaa (katso osio 6) (1).
  • Página 130 6. VOITELU 6.1 Katkaise työkalun ilmansyöttö ennen sen voitelua (1). 6.2 Tiputa muutama työkaluöljytippa ilmanottoaukkoon. Aseta työkalu ilmanottoaukon liitin ylöspäin ja tiputa työkaluöljytippa ilmanottoaukkoon. Älä käytä puhdistusöljyjä tai lisäaineita. Käytä työkalua hetken aikaa öljyn lisäämisen jälkeen (2). Pyyhi pois ulostuloaukon ylimääräinen öljy.
  • Página 131: Huolto Ja Korjaus

    8. TYÖKALUN KORJAAMINEN JA VIANMÄÄRITYS 8.1 HUOLTO JA KORJAUS Kaikki laadukkaat työkalut saattavat vaatia huoltoa tai osien vaihtamista ajan kuluessa normaalin kulutuksen vaikutuksesta. VAIN valtuutettu teknikko saa suorittaa nämä toimenpiteet. ÄLÄ KOSKAAN YRITÄ KORJATA TYÖKALUA ITSE. 8.2 VIANMÄÄRITYS VAROITUKSET: Katkaise työkalun ilmansyöttö ennen minkään huoltotoimenpiteen suorittamista.
  • Página 132: Úhlová Bruska

    1. ÚHLOVÁ BRUSKA 1.1 TECHNICKÉ SPECIFIKACE SPOTŘEBA VZDUCHU: 2,3 l/min BRUSNÝ PRŮMĚR: 125 mm OTÁČKY: 10 000 min HLADINA VIBRACÍ PODLE NORMY EN ISO 28927-9: 4 m/s AKUSTICKÝ TLAK: 89,5 dB PŘÍVOD VZDUCHU: 1/4” HMOTNOST: 1,44 kg VELIKOST KOVADLINKY: M11 MAX. PRACOVNÍ TLAK: 6,3 bar / 0,63 MPa 2.
  • Página 133: Předběžné Kontroly

    3 PŘEDBĚŽNÉ KONTROLY 3.1 KONTROLA SPRÁVNÉ FUNKCE NÁŘADÍ Při připojení nářadí k elektrickému zdroji musí obsluha držet prsty z dosahu kotouče. Není-li kotouč v kontaktu s povrchem, uvolněte spoušť a zastavte kotouč. Upozorňujeme, že se kotouč nezastaví okamžitě. Zabraňte kontaktu s dlouhými vlasy / volným oděvem, aby nedošlo k nebezpečnému zranění / udušení.
  • Página 134: Obsluha Nářadí

    4. VÝMĚNA KOTOUČE 4.1 Pomocí dodaného nástroje (vidlicový klíč B a kolíkový klíč A) odšroubujte matici příruby D a upevněte na místo nový kotouč. Dbejte na to, aby límec upínací příruby C měl správnou polohu a nebyl poškozený 5. OBSLUHA NÁŘADÍ 5.1 Doručujeme mazat nářadí před každým použitím (viz část 6) (1).
  • Página 135 6. MAZÁNÍ 6.1 Před mazáním odpojte přívod vzduchu od nářadí (1). 6.2 Do přívodu vzduchu kápněte několik kapek oleje. Nastavte nářadí přípojkou přívodu vzduchu směrem nahoru a kápněte do přívodu vzduchu kapku oleje. Nepoužívejte čisticí olej nebo aditiva. Po přidání oleje (2) uveďte nářadí krátce do provozu.
  • Página 136: Údržba A Oprava

    8. OPRAVA NÁŘADÍ A ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ 8.1 ÚDRŽBA A OPRAVA Veškeré kvalitní nářadí vyžaduje po čase z důvodu normálního provozního opotřebení údržbu nebo výměnu dílů. Tyto operace musí provádět POUZE autorizovaný technik. NIKDY SE NEPOKOUŠEJTE OPRAVOVAT NÁŘADÍ SAMI. 8.2 ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ VÝSTRAHY: Před prováděním údržby odpojte od nářadí...
  • Página 137 1. SZLIFIERKA KĄTOWA 1.1 DANE TECHNICZNE ZUŻYCIE POWIETRZA: 2,3 l/min ŚREDNICA SZLIFOWANIA: 125 mm PRĘDKOŚĆ: 10000 min POZIOM DRGAŃ EN-ISO 28927-9: 4 m/s CIŚNIENIE AKUSTYCZNE: 89,5 dB WLOT POWIETRZA: 1/4” MASA: 1,44 kg ROZMIAR KOWADŁA: M11 MAKS. CIŚNIENIE ROBOCZE: 6,3 bara / 0,63 MPa 2.
  • Página 138: Kontrole Wstępne

    3 KONTROLE WSTĘPNE 3.1 SPRAWDZANIE, CZY NARZĘDZIE DZIAŁA PRAWIDŁOWO Palce operatora nie mogą znajdować się blisko tarczy, gdy maszyna jest podłączona do źródła zasilania. Gdy tarcza nie styka się z powierzchnią, należy zwolnić spust, aby ją zatrzymać. Należy pamiętać, że tarcza nie zatrzymuje się natychmiast.
  • Página 139 4. WYMIANA TARCZY 4.1 Za pomocą dostarczonego narzędzia (klucz widełkowy B i klucz nasadowy A) odkręcić nakrętkę kołnierzową D i dokręcić nowe koło na miejscu. Upewnić się, że kołnierz zaciskowy C jest poprawnie ustawiony i nie jest uszkodzony. 5. DZIAŁANIE NARZĘDZIA 5.1 Zaleca się...
  • Página 140 6. SMAROWANIE 6.1 Odłączyć dopływ powietrza od narzędzia przed jego nasmarowaniem (1). 6.2 Dolać kilka kropli oleju narzędziowego do wlotu powietrza. Ustawić narzędzie złączką wlotu powietrza skierowaną do góry i umieścić kroplę oleju narzędziowego we wlocie powietrza. Nie używać oleju czyszczącego ani dodatków. Uruchomić...
  • Página 141: Konserwacja I Naprawa

    8. NAPRAWA NARZĘDZIA I ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW 8.1 KONSERWACJA I NAPRAWA Wszystkie narzędzia wysokiej jakości mogą wymagać konserwacji w miarę upływu czasu lub wymiany części z powodu normalnego zużycia eksploatacyjnego. Te operacje mogą zostać przeprowadzone WYŁĄCZNIE przez autoryzowanego technika. NIGDY NIE PRÓBOWAĆ NAPRAWIAĆ NARZĘDZIA SAMODZIELNIE.
  • Página 142: Kotni Brusilnik

    1. KOTNI BRUSILNIK 1.1 TEHNIČNE SPECIFIKACIJE PORABA ZRAKA: 2,3 l/min PREMER BRUŠENJA: 125 mm HITROST: 10000 vrt/min RAVEN TRESLJAJEV EN-ISO 28927-9: 4 m/s ZVOČNI TLAK: 89,5 dB PRIKLJUČEK ZA DOVOD ZRAKA: 1/4” TEŽA: 1,44 kg VELIKOST VPENJALA: M11 NAJVEČJI DELOVNI TLAK: 6,3 bara / 0,63 MPa 2.
  • Página 143 3 PREDHODNI PREGLEDI 3.1 PREVERJANJE PRAVILNEGA DELOVANJA ORODJA Ko je stroj priključen na vir napajanja, se uporabnik s prsti ne sme približati kolutu. Ko kolut ni v stiku s površino, sprostite sprožilec, da zaustavite vrtenje gredi. Upoštevajte, da se kolut ne ustavi takoj. Izogibajte se stiku z dolgimi lasmi ali ohlapnimi oblačili, da preprečite nevarne poškodbe ali zadušitev.
  • Página 144: Uporaba Orodja

    4. MENJAVA KOLUTA 4.1 S priloženim orodjem (viličasti ključ B in zatični ključ A) odvijte prirobnico matice D in zategnite novi kolut na njegovo mesto. Prepričajte se, da je obroček vpenjalne prirobnice C pravilno nameščen in nepoškodovan. 5. UPORABA ORODJA 5.1 Svetujemo vam, da orodje pred vsako uporabo namažete (glejte 6.
  • Página 145 6. MAZANJE 6.1 Pred mazanjem z orodja odklopite dovod zraka (1). 6.2 Nekaj kapljic olja za orodje nanesite tudi na priključek za dovod zraka. Orodje postavite tako, da je priključek za dovod zraka obrnjen navzgor in kapljico olja kapnite v odprtino za dovod zraka. Ne uporabljajte čistilnega olja ali aditivov.
  • Página 146: Vzdrževanje In Popravila

    8. POPRAVILO ORODJA IN ODPRAVLJANJE NAPAK 8.1 VZDRŽEVANJE IN POPRAVILA Vsa kakovostna orodja lahko sčasoma zahtevajo vzdrževanje ali zamenjavo delov zaradi običajne obrabe. Te posege mora opraviti IZKLJUČNO pooblaščeni tehnik. ORODJA NIKOLI NE POSKUŠAJTE POPRAVITI SAMI. 8.2 ODPRAVLJANJE NAPAK POZOR: Pred izvedbo kakršnih koli postopkov vzdrževanja odklopite dovod zraka z orodja.
  • Página 147: Dôležité Informácie

    1. UHLOVÁ BRÚSKA 1.1 TECHNICKÉ ŠPECIFIKÁCIE SPOTREBA VZDUCHU: 2,3 l/min BRÚSNY PRIEMER: 125 mm RÝCHLOSŤ: 10000 ot./min ÚROVEŇ VIBRÁCIÍ PODĽA EN-ISO 28927-9: 4 m/s AKUSTICKÝ TLAK: 89,5 dB PRÍVOD VZDUCHU: 1/4” HMOTNOSŤ: 1,44 kg VEĽKOSŤ DRŽIAKA: M11 MAX. PRACOVNÝ TLAK: 6,3 bar / 0,63 MPa 2.
  • Página 148 3 PREDBEŽNÉ KONTROLY 3.1 KONTROLA, ČI NÁRADIE PRACUJE SPRÁVNE Keď je náradie pripojené k zdroju napájania, operátor nesmie mať prsty blízko brúsnych kameňov. Keď kotúč nie je v kontakte s povrchom, uvoľnite spúšť, aby sa hriadeľ zastavil. Pamätajte, že kotúč sa nezastaví hneď. Vyhýbajte sa kontaktu s dlhými vlasmi/voľným odevom, aby nedošlo k nebezpečným zraneniam/ zaduseniu.
  • Página 149 4. VÝMENA KOTÚČA 4.1 Pomocou priloženého nástroja (francúzsky kľúč B a kolíkový kľúč A) odmontujte prírubovú maticu D a utiahnite nasadené nové koleso. Presvedčte sa, či objímka upínacej príruby C je správne umiestnená a nepoškodená 5. ČINNOSŤ NÁRADIA 5.1 Odporúča sa pred každým použitím náradie namazať...
  • Página 150 6. MAZANIE 6.1 Pred mazaním odpojte náradie od prívodu vzduchu (1). 6.2 Do otvoru pripojenia vzduchu kvapnite niekoľko kvapiek oleja na náradie. Položte náradie otvorom pripojenia vzduchu nahor a kvapnite do otvoru kvapku oleja na náradie. Nepoužívajte čistiaci olej ani prísady. Po kvapnutí...
  • Página 151: Údržba A Opravy

    8. OPRAVA NÁRADIA A RIEŠENIE PROBLÉMOV 8.1 ÚDRŽBA A OPRAVY Pri každom kvalitnom náradí je po čase potrebná údržba alebo výmena súčiastok v dôsledku normálneho opotrebovania pri prevádzke. Tieto činnosti musí vykonávať IBA oprávnený technik. NIKDY SA NEPOKÚŠAJTE OPRAVOVAŤ NÁRADIE SAMI. 8.2 RIEŠENIE PROBLÉMOV VAROVANIA: Pred vykonávaním akejkoľvek údržby odpojte náradie od prívodu vzduchu.
  • Página 152: Kampinis Šlifuoklis

    1. KAMPINIS ŠLIFUOKLIS 1.1 TECHNINIAI DUOMENYS ORO SĄNAUDOS: 2,3 l/min ŠLIFAVIMO SKERSMUO: 125 mm GREITIS: 10000 min VIBRACIJOS LYGIS EN-ISO 28927-9: 4 m/s GARSO SLĖGIS: 89,5 dB ORO ĮLEIDIMAS: 1/4” SVORIS: 1,44 kg PRIEKALO DYDIS: M11 MAKS. DARBINIS SLĖGIS: 6,3 baro / 0,63 MPa 2.
  • Página 153 3. IŠANKSTINIAI PATIKRINIMAI 3.1 PATIKRINIMAS, AR ĮRANKIS VEIKIA TINKAMAI Operatoriaus pirštai neturi būti prie disko, kai mašina prijungta prie maitinimo šaltinio. Kai diskas neliečia paviršiaus, atleiskite gaiduką, kad diskas būtų sustabdytas. Atminkite, kad diskas iš karto nesustoja. Venkite kontakto su ilgais plaukais / laisvais drabužiais, kad išvengtumėte pavojingų...
  • Página 154 4. DISKO KEITIMAS 4.1 Naudodami pridedamą įrankį (raktą B ir kaištinį raktą A), atsukite jungės veržlę D ir priveržkite naująjį diską. Įsitikinkite, kad įveržimo jungės C kaklelis uždėtas tinkamai ir nėra pažeistas 5. ĮRANKIO NAUDOJIMAS 5.1 Prieš kiekvieną įrankio naudojimą rekomenduojame sutepti įrankį...
  • Página 155 6. SUTEPIMAS 6.1 Prieš sutepdami atjunkite oro tiekimą nuo įrankio (1). 6.2 Į oro įleidimo angą įlašinkite kelis įrankio alyvos lašus. Padėkite įrankį taip, kad oro įleidimo anga būtų nukreipta į viršų, ir įlašinkite lašą įrankio alyvos į oro įleidimo angą. Nenaudokite valymo alyvos arba priedų.
  • Página 156: Techninė Priežiūra Ir Remontas

    8. ĮRANKIO PARUOŠIMAS IR TRIKČIŲ ŠALINIMAS 8.1 TECHNINĖ PRIEŽIŪRA IR REMONTAS Bėgant laikui būtina atlikti įrankio techninę priežiūra arba pakeisti detales, kurios eksploatuojant nusidėvi. Šiuos darbus atlikti gali TIK įgalioti specialistai. NIEKADA NEREMONTUOKITE ĮRANKIO PATYS. 8.2 TRIKČIŲ ŠALINIMAS ĮSPĖJIMAI. Prieš atlikdami techninės priežiūros darbus atjunkite oro tiekimą...
  • Página 157 1. ВУГЛАВАЯ ШЛІФАВАЛЬНАЯ МАШЫНА 1.1 ТЭХНІЧНЫЯ СПЕЦЫФІКАЦЫІ СПАЖЫВАННЕ ПАВЕТРА: 2,3 л/хв ДЫЯМЕТР ШЛІФАВАННЯ: 125 мм ХУТКАСЦЬ: 10000 хв Узровень вібрацыі EN-ISO 28927-9: 4 м/с ГУКАВЫ ЦІСК: 89,5 дБ ПАВЕТРАЗАБОРНІК: 1/4” ВАГА: 1,44 кг ПАМЕР НАКАНЕЧНІКА: M11 МАКС ПРАЦОЎНЫ ЦІСК: 6,3 бар / 0,63 МПа 2.
  • Página 158 3 ПАПЯРЭДНІЯ ПРАВЕРКІ 3.1 ПРАВЕРКА ІНСТРУМЕНТА НА ДАКЛАДНАСЦЬ ФУНКЦЫЯНАВАННЯ Пальцы аператара не павінны знаходзіцца каля дыскаў, калі машына падключана да крыніцы сілкавання. Калі дыск не датыкаецца да працоўнай паверхні, адпусціце спускавы кручок, каб спыніць дыск. Майце на ўвазе, што дыск не спыняецца адразу. Пазбягайце...
  • Página 159 4. ЗАМЕНА ДЫСКА 4.1 Выкарыстоўваючы інструмент з камплекта (гаечны ключ B і штыфтавы гаечны ключ A), адкруціце фланцавую гайку D і замацуйце новы дыск на месца. Пераканайцеся, што хамут заціскнога фланца C размешчаны правільна і не пашкоджаны. 5. ВЫКАРЫСТАННЕ ІНСТРУМЕНТА 5.1 Рэкамендуецца...
  • Página 160 6. ЗМАЗВАННЕ 6.1 Адключыце падачу паветра ад інструмента перад яго змазваннем (1). 6.2 Дадайце некалькі кропель інструментальнай алівы ў паветразаборнік. Размясціце інструмент так, каб раздым паветразаборніка быў накіраваны ўверх, і заліце кроплю інструментальнай алівы ўнутр паветразаборніка. Не карыстайцеся ачышчальнымі масламі або дадаткамі. Пасля дадання...
  • Página 161 8. РАМОНТ ІНСТРУМЕНТА І ВЫЯЎЛЕННЕ НЯСПРАЎНАСЦЯЎ 8.1 ТЭХАБСЛУГОЎВАННЕ І РАМОНТ Інструменты любой якасці могуць займець патрэбу ў тэхабслугоўванні з цягам часу або ў замене дэталяў – як вынік нармальнага эксплуатацыйнага зносу. Гэтыя мерапрыемствы павінны праводзіцца ТОЛЬКІ ўпаўнаважаным спецыялістам. НІКОЛІ НЕ СПРАБУЙЦЕ АДРАМАНТАВАЦЬ ІНСТРУМЕНТ...
  • Página 162: Важная Информация

    1. УГЛОВАЯ ШЛИФОВАЛЬНАЯ МАШИНА 1.1 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОТРЕБЛЕНИЕ ВОЗДУХА: 2.3 л/мин ДИАМЕТР КРУГА: 125 мм СКОРОСТЬ: 10000 мин. УРОВЕНЬ ВИБРАЦИИ СОГЛАСНО СТАН- ДАРТУ EN-ISO 28927-9: 4 м/с ЗВУКОВОЕ ДАВЛЕНИЕ: 89.5 дБ ВХОД ВОЗДУХА: 1/4” МАССА: 1.44 кг РАЗМЕР ПОСАДОЧНОГО КВАДРАТА: M11 МАКС.
  • Página 163: Предварительные Проверки

    3 ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПРОВЕРКИ 3.1 ПРОВЕРКА СООТВЕТСТВУЮЩЕГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИНСТРУМЕНТА Пальцы оператора не должны быть рядом с диском при подключенном к источнику питания устройству. Следует отпустить курок для остановки диска, когда диск не касается поверхности. Помните, что диск не останавливается незамедлительно. Избегайте контакта с длинными волосами/ свободной...
  • Página 164 4. ЗАМЕНА ДИСКА 4.1 При использовании предоставляемого инструмента (вильчатый гаечный ключ B и крючковый гаечный ключ A), открутите фланцевую гайку D и затяните новый круг на месте. Проверьте, что хомут зажимного фланца C позиционирован соответствующим образом и не поврежден 5. ПОЛЬЗОВАНИЕ ИНСТРУМЕНТОМ 5.1 Рекомендуется...
  • Página 165 6. СМАЗКА 6.1 Отключите подачу воздуха от инструмента перед тем как производить смазку (1). 6.2 Добавьте несколько капель масла для инструмента во впускное воздушное отверстие. Разместите инструмент с направленным вверх впускным воздушным соединителем и добавьте каплю масла для инструментов вовнутрь впускного воздушного отверстия. Не используйте...
  • Página 166: Техобслуживание И Ремонт

    8. РЕМОНТ ИНСТРУМЕНТА, А ТАКЖЕ ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ 8.1 ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТ С течением времени все инструменты могут потребовать техобслуживания или замены изнашиваемых частей. Эти операции должны выполняться ТОЛЬКО авторизованным техническим персоналом. НИКОГДА НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ОТРЕМОНТИРОВАТЬ ИНСТРУМЕНТ СОБСТВЕННЫМИ СИЛАМИ. 8.2 ПОИСК...
  • Página 167: Fontos Információk

    1. SAROKCSISZOLÓ 1.1 MŰSZAKI SPECIFIKÁCIÓK LEVEGŐFOGYASZTÁS: 2,3 l/perc CSISZOLÓ ÁTMÉRŐ: 125 mm SEBESSÉG: 10000 min REZGÉSSZINT EN-ISO 28927-9: 4 m/s HANGNYOMÁS: 89.5 dB LÉGBEVEZETŐ: 1/4” SÚLY: 1.44 kg MÉRET: M11 MAX MŰKÖDÉSI NYOMÁS: 6,3 bar / 0,63 MPa 2. ÚTMUTATÓ BIZTONSÁGI MEGHATÁROZÁSOK 2.1 FONTOS INFORMÁCIÓK Gondosan olvassa el a kézikönyvben szereplő...
  • Página 168: Előzetes Ellenőrzés

    3 ELŐZETES ELLENŐRZÉS 3.1 ELLENŐRIZZE, HOGY A SZERSZÁM MEGFELELŐEN MŰKÖDIK-E A gépkezelő ujjai nem lehetnek a csiszolókövek közelében, amikor a gép az áramforráshoz van csatlakoztatva. Ha a korong nem ér a felülethez, engedje el a működtetőkart a korong leállításához. Vegye figyelembe, hogy a korong nem áll le azonnal.
  • Página 169 4. KORONGCSERE 4.1 A mellékelt szerszámmal (villáskulcs B és csapos csavarkulcs A), vegye le a peremes anyát D és húzza meg az újat a helyén. Győződjön meg arról, hogy a C befogókarima gallérja helyesen van beállítva és nem sérült 5. A SZERSZÁM MŰKÖDÉSE 5.1 Javasoljuk, hogy használat előtt mindig kenje meg a szerszámot (lásd a 6.
  • Página 170 6. KENÉS 6.1 Kenés előtt válassza le a levegőellátást a szerszámról (1). 6.2 Adjon be néhány csepp szerszámolajat a levegő bevezető nyílásához. Helyezze el a szerszámot úgy, hogy a levegő bemeneti csatlakozója felfelé nézzen, és tegyen egy csepp szerszámolajat a levegő bemeneti nyílásába.
  • Página 171: Karbantartás És Javítás

    8. A ESZKÖZ JAVÍTÁSA ÉS A HIBAELHÁRÍTÁS 8.1 KARBANTARTÁS ÉS JAVÍTÁS A szokásos üzemi kopás miatt az összes minőségi szerszám idővel karbantartásra vagy alkatrészcserére szorulhat. Ezeket a műveleteket CSAK erre jogosult szakember végezheti el. SOHA NE PRÓBÁLJA MEGJAVÍTANI A SZERSZÁMOT. 8.2 HIBAELHÁRÍTÁS FIGYELMEZTETÉSEK: Karbantartási műveletek elvégzése előtt válassza le a...
  • Página 172: Polizor Unghiular

    1. POLIZOR UNGHIULAR 1.1 SPECIFICAŢII TEHNICE CONSUM AER: 2,3 l/min DIAMETRU POLIZOR: 125 mm VITEZĂ: 10000 min NIVEL VIBRAŢII EN-ISO 28927-9: 4 m/s PRESIUNE SONORĂ: 89,5 dB ADMISIE AER: 1/4” GREUTATE: 1,44 kg DIMENSIUNE NICOVALĂ: M11 PRESIUNE DE LUCRU MAXIMĂ: 6,3 bari / 0,63 MPa 2.
  • Página 173 3 VERIFICĂRI PRELIMINARE 3.1 VERIFICAREA FUNCŢIONĂRII CORESPUNZĂTOARE A UNELTEI Degetele operatorului nu trebuie să fie aproape de disc atunci când aparatul este conectat la sursa de alimentare. Atunci când discul nu este în contact cu suprafaţa, eliberaţi declanșatorul pentru a opri discul.
  • Página 174 4. SCHIMBAREA DISCULUI 4.1 Folosind scula furnizată (cheia cu furcă B și cheia cu știft A), desfaceţi piuliţa flanșei D și strângeţi noul disc. Asiguraţi-vă că manșonul flanșei de fixare C este corect poziţionat și nu este deteriorat 5. FUNCŢIONAREA SCULEI 5.1 Se recomandă...
  • Página 175: Avertismente

    6. LUBRIFIERE 6.1 Deconectaţi alimentarea cu aer de la unealtă înainte de a o lubrifia (1). 6.2 Adăugaţi câteva picături de ulei pentru unelte la orificiul de admisie a aerului. Poziţionaţi unealta cu conectorul de admisie a aerului orientat în sus și puneţi o picătură de ulei pentru unelte în interiorul orificiului de admisie a aerului.
  • Página 176 8. REPARAREA SCULEI ŞI DEPANARE 8.1 ÎNTREŢINERE ŞI REPARAŢII Toate sculele de calitate pot necesita întreţinere în timp sau înlocuirea pieselor din cauza uzurii normale ca urmare a funcţionării. Aceste operaţiuni trebuie efectuate DOAR de către un tehnician autorizat. NU ÎNCERCAŢI NICIODATĂ SĂ REPARAŢI SCULA DE UNUL SINGUR.
  • Página 177: Kutna Brusilica

    1. KUTNA BRUSILICA 1.1 TEHNIČKE SPECIFIKACIJE POTROŠNJA ZRAKA: 2,3 l/min PROMJER BRUŠENJA: 125 mm BRZINA: 10000 min RAZINA VIBRACIJA EN-ISO 28927-9: 4 m/s ZVUČNI TLAK: 89,5 dB ULAZ ZRAKA: 1/4” TEŽINA: 1,44 kg VELIČINA NAKOVNJA: M11 MAKS. RADNI TLAK: 6,3 bar / 0,63 MPa 2.
  • Página 178 3 POČETNE PROVJERE 3.1 PROVJERA ISPRAVNOG RADA ALATA Prsti rukovatelja ne smiju biti blizu diska dok se stroj spaja na izvor napajanja. Kad disk nije u dodiru s površinom, otpustite okidač kako biste zaustavili osovinu. Vodite računa da zaustavljanje diska nije trenutno.
  • Página 179 4. ZAMJENA DISKA 4.1 Pomoću isporučenog alata (viličastog ključa B i okastog ključa A) odvijte prirubničku maticu D i zategnite novi kolut. Provjerite je li obujmica stezne prirubnice C pravilno postavljena i neoštećena. 5. RAD ALATA 5.1 Preporučujemo da alat podmažete prije svake uporabe (pogledajte odjeljak 6) (1).
  • Página 180 6. PODMAZIVANJE 6.1 Odspojite dovod zraka od alata prije podmazivanja (1). 6.2 Kapnite nekoliko kapi alatnog ulja u ulaz zraka. Postavite alat tako da je priključak ulaza zraka okrenut prema gore te kapnite kapljicu alatnog ulja u ulaz zraka. Nemojte upotrebljavati ulje za čišćenje ili aditive.
  • Página 181: Održavanje I Popravci

    8. POPRAVAK ALATA I RJEŠAVANJE PROBLEMA 8.1 ODRŽAVANJE I POPRAVCI Sav kvalitetan alat može tijekom vremena zahtijevati održavanje ili zamjenu dijelova zbog uobičajenog trošenja prilikom uporabe. Te postupke smije provoditi ISKLJUČIVO ovlašteni tehničar. NIKADA NEMOJTE POKUŠAVATI SAMI POPRAVITI ALAT. 8.2 RJEŠAVANJE PROBLEMA UPOZORENJE: Odspojite dovod zraka od alata prije provođenja postupaka održavanja.
  • Página 182: Leņķa Slīpmašīna

    1. LEŅĶA SLĪPMAŠĪNA 1.1 TEHNISKĀ SPECIFIKĀCIJA GAISA PATĒRIŅŠ: 2,3 l/min SLĪPĒŠANAS DIAMETRS: 125 mm ĀTRUMS: 10000 min Vibrācijas līmenis saskaņā ar standartu EN- ISO 28927-9: 4 m/s SKAŅAS SPIEDIENS: 89,5 dB GAISA IEPLŪDES ATVERE: 1/4 collas SVARS: 1,44 kg LAKTAS IZMĒRS: M11 MAKS. DARBA SPIEDIENS: 6,3 bar / 0,63 MPa 2.
  • Página 183 3 SĀKOTNĒJĀS PĀRBAUDES 3.1 DARBARĪKA PAREIZAS DARBĪBAS PĀRBAUDE Operatora pirksti nedrīkst atrasties diska tuvumā, ja iekārta ir savienota ar barošanas avotu. Ja disks nesaskaras ar virsmu, atlaidiet mēlīti, lai apturētu disku. Ņemiet vērā, ka diska griešanās netiek apturēta nekavējoties. Nepieļaujiet saskari ar gariem matiem/vaļīgu apģērbu, lai novērstu traumu/nožņaugšanas iespēju.
  • Página 184 4. DISKA NOMAIŅA 4.1 Izmantojot piegādāto darbarīku (uzgriežņatslēga B un tapatslēga A) atskrūvējie atloka uzgriezni D un pievelciet jauno uzlikto disku. Pārbaudiet, vai piespiedējatloka manšete C ir novietota pareizi un nav bojāta. 5. DARBARĪKA DARBĪBA 5.1 Darbarīku ieteicams ieeļļot pirms katras lietošanas reizes (skatiet 6. sadaļu) (1).
  • Página 185 6. EĻĻOŠANA 6.1 Atvienojiet gaisa padevi no darbarīka pirms tā eļļošanas (1). 6.2 Iepiliniet dažus darbarīka eļļas pilienus gaisa ieplūdes atverē. Novietojiet darbarīku ar gaisa ieplūdes savienotāju uz augšu un iepiliniet darbarīka eļļas pilienu gaisa ieplūdes atverē. Neizmantojiet tīrīšanas eļļu vai piedevas. Sāciet darbarīka lietošanu īsu brīdi pēc eļļošanas (2).
  • Página 186: Apkope Un Remonts

    8. DARBARĪKA REMONTS UN PROBLĒMU NOVĒRŠANA 8.1 APKOPE UN REMONTS Visiem kvalitatīviem darbarīkiem laika gaitā var būt nepieciešama apkope vai daļu nomaiņa nolietojuma dēļ. Šīs darbības drīkst veikt VIENĪGI pilnvarots tehniķis. NEKAD NEMĒĢINIET VEIKT DARBARĪKA REMONTU PATS. 8.2 PROBLĒMU NOVĒRŠANA BRĪDINĀJUMS! Atvienojiet gaisa padevi no darbarīka pirms jebkādu apkopes darbu veikšanas.
  • Página 187 1. NURKLIHVIJA 1.1 TEHNILISED ANDMED ÕHUTARVE: 2,3 l/min LIHVIMISE LÄBIMÕÕT: 125 mm KIIRUS: 10 000 min VIBRATSIOONITASE EN-ISO 28927-9: 4 m/s HELIRÕHK: 89,5 dB ÕHU SISSELASKEAVA: 1/4” KAAL: 1,44 kg ALASI SUURUS: M11 MAX TÖÖRÕHK: 6,3 bar / 0,63 MPa 2.
  • Página 188 3 EELKONTROLL 3.1 TÖÖRIISTA TÖÖKORRA KONTROLLIMINE Kasutaja sõrmed ei tohi olla ketta läheduses, kui masin on ühendatud toiteallikaga. Kui ketas ei ole pinnaga kontaktis, vabastage ketta seiskamiseks päästik. Arvestage, et ketta pöörlemine ei katke kohe. Vältige kokkupuudet pikkade juuste / lahtiste riietega, et vältida ohtlikke vigastusi/lämbumist.
  • Página 189 4. KETTA VAHETUS 4.1 Kasutage lisatud tööriista (kahvelvõti B ja tikkvõti A), keerake lahti äärikumutter D ja kinnitage uus ratas kohale. Kontrollige kinnitusääriku C kraed 5. TÖÖRIISTA KASUTAMINE 5.1 Tööriista on soovitatav enne igat kasutust määrida (vt jaotis 6) (1). 5.2 Õhu ühendamine kiirliiitmikuga (2).
  • Página 190 6. MÄÄRIMINE 6.1 Enne määrimist lahutage tööriistast õhuvarustus (1). 6.2 Lisage õhu sisselaskeavasse mõned tilgad tööriistaõli. Seadke tööriist õhu sisselaskeava konnektoriga ülespoole ja kandke õhu sisselaskeavasse tilk tööriistaõli. Ärge kasutage puhastusõli ega lisandeid. Pange pärast õli lisamist tööriist korraks tööle (2). Pühkige avast maha ülearune õli.
  • Página 191: Hooldus Ja Remont

    8. TÖÖRIISTA PARANDAMINE JA RIKKEOTSING 8.1 HOOLDUS JA REMONT Kvaliteettööriistad vajavad aja jooksul tavapärase kulumise tõttu hooldamist või osade vahetamist. Seda tüüpi töid tohib teha AINULT volitatud tehnik. ÄRGE PÜÜDKE KUNAGI TÖÖRIISTA ISE REMONTIDA. 8.2 RIKKEOTSING HOIATUSED. Lahutage hooldustoimingute tegemiseks tööriistast õhuvarustus. PROBLEEM PÕHJUSED LAHENDUSED...
  • Página 192 1. ЪГЛОШЛАЙФ 1.1 ТЕХНИЧЕСКИ СПЕЦИФИКАЦИИ РАЗХОД НА ВЪЗДУХ: 2,3 л/мин ДИАМЕТЪР НА ШЛИФОВАНЕ: 125 мм ОБОРОТИ: 10 000 min НИВО НА ВИБРАЦИИ EN-ISO 28927-9: 4 м/сек ЗВУКОВО НАЛЯГАНЕ: 89,5 dB ВХОД ЗА ВЪЗДУХ: 1/4” ТЕГЛО: 1,44 кг РАЗМЕР НА НАКОВАЛНЯТА: M11 МАКС.
  • Página 193 3 ПРЕДВАРИТЕЛНИ ПРОВЕРКИ 3.1 ПРОВЕРКА ДАЛИ ИНСТРУМЕНТЪТ РАБОТИ ПРАВИЛНО Пръстите на оператора не трябва да са близо до диска когато машината е свързана към източник на захранване. Когато дискът не е в контакт с повърхността, освобождавайте активатора, за да спрете диска. Запомнете, че...
  • Página 194 4. СМЯНА НА ДИСКА 4.1 С помощта на доставения инструмент (вилков ключ В и щифтов ключ А), развийте фланцовата гайка D и затегнете новото колело на място. Уверете се, че втулката на затегателния фланец С e правилно поставена и не е повредена. 5.
  • Página 195 6. СМАЗВАНЕ 6.1 Изключете подаването на въздух от инструмента, преди да го смажете (1). 6.2 Капнете няколко капки машинно масло на входа за приток на въздух. Разположете инструмента, така че накрайникът на входа за приток на въздух да сочи нагоре, и...
  • Página 196: Откриване И Отстраняване На Неизправности

    8. РЕМОНТИРАНЕ НА ИНСТРУМЕНТА И ОТКРИВАНЕ И ОТСТРАНЯВАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ 8.1 ПОДДРЪЖКА И РЕМОНТНИ ДЕЙНОСТИ Всички качествени инструменти може да изискват поддръжка с течение на времето или замяна на части поради нормално износване вследствие на работа. Тези дейности трябва да се извършват САМО от...
  • Página 197: Ugaona Brusilica

    1. UGAONA BRUSILICA 1.1 TEHNIČKE SPECIFIKACIJE POTROŠNJA VAZDUHA: 2,3 l/min PREČNIK BRUŠENJA: 125 mm BRZINA: 10.000 min NIVO VIBRACIJA EN-ISO 28927-9: 4 m/s ZVUČNI PRITISAK: 89,5 dB ULAZ VAZDUHA: 1/4” TEŽINA: 1,44 kg VELIČINA NAKOVNJA: M11 MAKS. RADNI PRITISAK: 6,3 bar / 0,63 MPa 2.
  • Página 198 3 PRELIMINARNE PROVERE 3.1 PROVERA DA LI ALAT PRAVILNO RADI Prsti operatera ne smeju biti u blizini diska kada je mašina povezana na izvor napajanja. Kada disk nije u kontaktu sa površinom, otpustite okidač da biste zaustavili disk. Imajte u vidu da se disk ne zaustavlja trenutno. Izbegavajte kontakt sa dugom kosom/širom odećom da biste izbegli opasne povrede/gušenje.
  • Página 199 4. ZAMENA DISKA 4.2 Pomoću dostavljenog alata (viljuškasti ključ B i ključ sa klinom A), odvrnite navrtku prirubnice D i zategnite novi točak na mesto. Vodite računa da prsten stezne prirubnice C bude pravilno postavljen i da ne bude oštećen. 5.
  • Página 200 6. PODMAZIVANJE 6.1 Odvojite dovod vazduha sa alata pre podmazivanja (1). 6.2 Sipajte nekoliko kapi ulja za alat u otvor za ulaz vazduha. Postavite alat tako da konektor za ulaz vazduha bude okrenut nagore i sipajte kap ulja za alat u otvor za ulaz vazduha.
  • Página 201: Otklanjanje Problema

    8. POPRAVKA ALATA I OTKLANJANJE PROBLEMA 8.1 ODRŽAVANJE I POPRAVKA Sav kvalitetan alat može zahtevati održavanje tokom vremena ili zamenu delova usled normalnog habanja tokom rada. Ove operacije mora obaviti SAMO ovlašćeni tehničar. NIKADA NE POKUŠAVAJTE DA SAMI POPRAVITE ALAT. 8.2 OTKLANJANJE PROBLEMA UPOZORENJA: Odvojite dovod vazduha sa alata pre obavljanja bilo kakvih procedura...
  • Página 203 NOTES:...
  • Página 204 NOTES:...
  • Página 205 NOTES:...

Tabla de contenido