Página 1
E V E R N A - F I X F U T U R E P E R F E C T DE / E N / IT / F R / N L / PL / HU / C Z / S K / ES / P T...
Página 3
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um 10 | INHALT maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. 11 | CONTENT EN – WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview.
Página 8
ZULASSUNG Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kinder- Everna-Fix – Kindersitz sitzes für den Everna-Fix entschieden haben. Bei der UN R44/04 Gruppe 1, 9-18 kg Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Kom- UN R44/04 Gruppe 2/3, 15-36 kg fort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund.
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE Thank you for buying the Everna-Fix. We can assure you Grazie per aver acquistato Everna-Fix. Le assicuriamo that safety, comfort and ease of use were our highest che nel progettare il seggiolino auto i nostri principali priorities when developing the car seat.
Página 10
INHALT ZULASSUNG ................................8 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ......................12 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ....................12 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ..........................16 VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH........................18 EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG ................20 INSTALLATION DES KINDERSITZES ....................22 WAS IST ZU TUN, WENN DER PIEP- BZW. WARNTON ERTÖNT? ......26 BATTERIEWECHSEL ............................28 AUSBAU DES KINDERSITZES ........................30 EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ..................32...
Página 11
CONTENT CONTENUTI HOMOLOGATION ..............................8 OMOLOGAZIONE ..............................8 PROTECTING THE VEHICLE.........................13 PROTEZIONE VEICOLO ...........................13 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ....................13 POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO ....................13 SAFETY IN THE VEHICLE ..........................17 SICUREZZA NELL’ A UTO ..........................17 BEFORE FIRST USE .............................19 PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO ........................19 INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE ................21 INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO..........21 INSTALLING THE CAR SEAT ........................23...
Tether Befestigungspunkten ausgestattet. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf www.gb-online.com. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
La versione più aggior- nata è disponibile all’indirizzo www.gb-online.com. WARNING! The car seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the seat is secured ATTENZIONE! Il seggiolino auto non è...
Página 14
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtumlenkungspunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
Página 15
WARNING! The diagonal belt must run back at a ATTENZIONE! La cintura diagonale deve scorrere recline and must never run forward to the upper all’indietro e mai in avanti rispetto al punto di ag- belt point in your vehicle. If it is not possible to gancio superiore del veicolo.
SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen. Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO WARNING! The car seat must always be secured ATTENZIONE! Il seggiolino auto deve essere correctly in the vehicle even when not in use. sempre fissato correttamente nel veicolo anche In case of an emergency brake or accident, an quando non è...
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH Um den akustischen Signalgeber funktionstüchtig zu machen, entfernen Sie bitte die Plastiklasche (1), die den Top Tether Gurt (2) mit der Rückseite des Kindersitzes verbindet. Dazu lösen Sie bitte den Top Tether Gurt (2) aus der Parkposition (3). Nun ertönt ein charakteristi- scher Warnton.
BEFORE FIRST USE PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO For the acoustic indicator to be working, it is manda tory Affinché l’indicatore acustico funzioni, è obbligatorio to remove the plastic lock (1) that links the Top Tether rimuovere il lucchetto di plastica (1) che collega il Top (2) to the backside of the car seat.
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahr- zeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne des Kindersitzes in aufrechter Position möglichst vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. • Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“).
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO Place the car seat on the appropriate seat in the vehicle. Posizionare il seggiolino sul sedile appropriato nel veicolo. • In upright position always ensure that the entire sur- •...
Página 22
INSTALLATION DES KINDERSITZES HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (4) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe. HINWEIS! Sind die ISOFIX Befestigungspunkte in ihrem Fahrzeug schwer zu erreichen, können Sie die mitgelie- ferten ISOFIX Einführhilfen (5) verwenden.
INSTALLING THE CAR SEAT INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NOTE! The ISOFIX anchorage points (4) are two NOTA: i punti di ancoraggio ISOFIX (4) sono due clip metallic clips, positioned between the backrest and the metalliche, posizionate tra lo schienale e la superficie di seating surface of the vehicle seat.
Página 24
Stellen Sie vor der Installation des Top Tether Gurtes (2) bitte sicher, dass die ISOFIX Konnektoren ordnungs- gemäß installiert sind. WARNUNG! Die Befestigung der ISOFIX Konnektoren allein ist nicht ausreichend: Es ist unbedingt erforderlich, zusätzlich den Top Tether Gurt zu installieren. Führen Sie den Top Tether Gurt (2) über den Fahrzeug- sitz und befestigen Sie ihn mit Hilfe des Schnapphaken am Ankerpunkt (10) Ihres Fahrzeugs.
Página 25
Before installing the Top Tether (2) make sure the Prima di installare il Top Tether (2) assicurarsi che i con- ISOFIX connectors are properly installed. nettori ISOFIX siano installati correttamente. WARNING! The attachment of ISOFIX connectors ATTENZIONE! L’aggancio dei connettori ISOFIX is not enough: it is absolutely necessary to attach non è...
Página 26
Der Top Tether Gurt kann, wenn nötig, durch Drücken auf die Verstelltaste (12) verlängert werden. Wenn die Rückenlehne des Kindersitzes in aufrechter Position steht, drücken Sie den Kindersitz gegen den Fahrzeugsitz, bis die Rückenlehne möglichst vollflächig aufliegt. Straffen Sie den Top Tether Gurt (2), indem Sie an dem freien Ende des Gurtes ziehen, bis der Sicherheits- indikator (13) des Top Tether Gurtes grün wird und der Warnton verstummt.
Página 27
If required the belt of the Top Tether can be extended Se necessario, la cintura del Top Tether può essere by pressing the adjustment button (12). allungata premendo il pulsante di regolazione (12). If in upright position push the car seat in the direction to Se in posizione verticale, spingere il seggiolino auto the vehicle seat until it is fully aligned with the backrest.
Página 28
BATTERIEWECHSEL Achten Sie beim Wechsel der Batterie auf folgende Punkte: • Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf. • Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Batte- rien des Typs CR2032. • Eine leere Batterie muss stets aus dem Produkt ent- fernt werden, um zu verhindern, dass eventuell aus- tretende Flüssigkeit das Produkt beschädigen könnte.
HOW TO CHANGE BATTERY COME SOSTITUIRE LA BATTERIA Consider the following points for changing the battery: Considerare i seguienti punti per cambiare la batteria: • Keep all batteries out of reach of children. • Tenere le pile lontano dalla portata dei bambini. •...
AUSBAU DES KINDERSITZES • Lockern Sie den Top Tether Gurt (2), indem Sie auf die Verstelltaste (12) drücken. Lösen Sie den Top Tether Gurt vom Ankerpunkt (10) im Auto, führen Sie ihn dann zurück über den Fahrzeugsitz. • Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX Konnek- toren (6) durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten (7) und (8) und ziehen Sie diese aus den ISOFIX Einführhilfen.
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL’AUTO • Loosen the belt of the Top Tether (2) by pressing the • Allentare la cintura del Top Tether (2) premendo il adjustment button (12). Detach it from the anchor pulsante di regolazione (12).
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Auf- pralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, klappen Sie das L.S.P. der zum Kindersitz nächsten zugewandten Autotür aus.
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI The ‘Linear Side-impact Protection’ (L.S.P.) is built into La “Linear Side-impact Protection” (sistema L.S.P.) è in- the car seat. This system enhances the safety of your tegrata nel seggiolino. Questo sistema migliora la sicu- child in the event of a side crash.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE HINWEIS! Die Kopfstütze (16) gewährleistet den best- möglichen Schutz für Ihr Kind nur, wenn die optimale Höhe eingestellt ist. Dazu ist die Kopfstütze in 12 Stufen höhenverstellbar. • Ziehen Sie den Verstellgriff (17) nach oben, um die Kopfstütze (16) zu entriegeln.
ADJUSTING TO THE BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLE DIMENSIONI DEL BAMBINO NOTE! The headrest (16) ensures the best possible NOTA: il poggiatesta (16) garantisce la migliore protezio- protection for your child only if it is adjusted to the ne possibile per il bambino solo se è regolato all’altezza optimum height.
EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION WARNUNG! Eine Einstellung der Liegeposition durch den Fahrzeugführer ist während der Fahrt zu unterlassen! • Um den Kindersitz in die Liegeposition zu bringen, betätigen Sie die Positionsverstelltaste (22) an der vorderen Unterseite des Sitzes (23) und ziehen Sie diese bis an den Anschlag.
Página 37
ADJUSTING THE LYING POSITION REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE DISTESA WARNING! An adjustment of the lying position by ATTENZIONE! Al guidatore è vietata la regola- the driver is prohibited while travelling! zione della posizione sdraiata durante la guida! • To adjust the car seat to the lying position, simply •...
EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN KOPFSTÜTZE Die neigungsverstellbare Kopfstütze (24) hilft, das gefährliche Nach-vorne-Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Bei einem Frontalaufprall folgt die neigungs- verstellbare Kopfstütze der Kopfbewegung Ihres Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes ab. Die Neigung der Kopfstütze lässt sich in drei Positionen verstellen.
ADJUSTING THE RECLINING HEADREST REGOLARE LA RECLINAZIONE DEL POGGIATESTA The reclining headrest (24) helps to prevent the child’s Il poggiatesta reclinabile (24) aiuta a impedire che la head from dangerously tipping forward during sleep. testa del bambino si inclini pericolosamente in avanti In the event of a frontal collision, the reclining headrest durante il sonno.
Página 40
ANSCHNALLEN MITTELS 5-PUNKT-GURTSYSTEM – GRUPPE 1 (9-18 KG) HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kinder- sitz verwenden (siehe Kapitel: „ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE“). HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist. HINWEIS! Die Schultergurte (18) sind mit der Kopf- stütze fe st verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Página 41
STRAPPING WITH 5-POINT-HARNESS SYSTEM LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA A 5 PUNTI – GROUP 1 (9-18 KG) – GRUPPO 1 (9 – 18 KG) NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked NOTA: Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato cor- in place before using the car seat (see section: rettamente al proprio posto prima di usare il seggiolino ‘ADJUSTING TO THE BODY SIZE’).
Página 42
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (18) nicht verdreht sind. • Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. • Führen Sie die Schultergurte (18) gerade über die Schultern Ihres Kindes. • Führen Sie die beiden Schlosszungen (21) zusammen und rasten Sie diese im Gurtschloss (20) mit einem hörbaren „KLICK“...
Página 43
NOTE! Ensure that shoulder belts (18) are not twisted. NOTA: assicurarsi che gli spallacci (18) non siano attorcigliati. • Put your child into the car seat. • Porre il bambino nel seggiolino. • Place the shoulder belts (18) directly over your child’s shoulders.
Página 44
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT – 5-PUNKT-GURTSYSTEM GRUPPE 1 (9-18 KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewähr- leisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob… • die Rückenlehne des Kindersitzes in aufrechter Position möglichst vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeug sitzes aufliegt.
SECURING THE CHILD CORRECTLY ASSICURARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO – 5-POINT-HARNESS SYSTEM GROUP 1 (9-18 KG) – SISTEMA DI IMBRACATURA A 5 PUNTI GR. 1 (9 – 18 KG) To ensure optimum safety for your child, please always Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di check before commencing travel that…...
Página 46
UMBAU VON GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3 Bringen Sie als Erstes die Kopfstütze (16) in die höchst- mögliche Position für Gr. 1 (5. Position) bis zu einem Widerstand, um mit dem Umbau beginnen zu können. Anschließend gehen Sie wie folgt vor: •...
Página 47
SWITCHING FROM GROUP 1 TO GROUP 2/3 PASSARE DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3 First bring the headrest (16) in highest position for Gr. 1 Per prima cosa portare il poggiatesta (16) nella posi- (5th position) till there is a block before you can start zione più...
Página 48
• Öffnen Sie jetzt die Abdeckung des Staufachs (30) und legen Sie das Gurtschloss (20) hinein. HINWEIS! Der Sitz kann nicht für die Gruppe 2/3 verwendet werden, bevor das Gurtschloss (20) im Staufach (30) untergebracht ist. • Verschließen Sie die Abdeckung wieder und ziehen Sie den Sitzbezug darüber.
Página 49
• Open the cover of the storage compartment (30) in • Aprire la copertura del vano di stoccaggio (30) del sedile the seat and place the harness buckle (20) inside. e posizionare la fibbia dell’imbracatura (20) all’interno. NOTE! The seat cannot be switched to Gr. 2/3 position NOTA: il sedile non può...
Página 50
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT – GRUPPE 2/3 (15-36 KG) Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss des Fahrzeugs (31). WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen. Stecken Sie die Gurtzunge des Fahrzeuggurtes (32) in das Gurtschloss des Fahrzeugs (31).
Página 51
STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT LEGARE CON LA CINTURA DI SICUREZZA DEL VEICOLO – GROUP 2/3 (15-36 KG) – GR. 2/3 (15 – 36 KG) Place your child in the car seat. Pull the three-point belt Posizionare il bambino nel seggiolino. Tirare la cintura right out and feed it along the belt buckle (31) in front a tre punti verso destra e infilarla nella fibbia (31) of your child.
Página 52
Nun führen Sie den Diagonalgurt (35) durch die obere Gurtführung (36) an der Kopfstütze (16), bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet. Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (35) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopf- stützenhöhe den Gurtverlauf an.
Página 53
Now feed the diagonal belt (35) through the upper belt Ora infilare la cinghia diagonale (35) nella guida della guide (36) at the headrest (16) until it is inside the belt cintura superiore (36) sul poggiatesta (16) finché non si guide.
Página 54
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT – FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewähr- leisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob… • die Rückenlehne des Kindersitzes möglichst vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. •...
Página 55
SECURING THE CHILD CORRECTLY ASSICURARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO – VEHICLE BELT GROUP 2/3 (15-36 KG) – CINTURA DI SICUREZZA GR. 2/3 (15 – 36 KG) To ensure optimum safety for your child, please always Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di check before commencing travel that… iniziare il viaggio controllare sempre che...
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES Der Bezug am Kindersitz besteht aus 6 Teilen (Kopf- stützenbezug, Kopfstützenklappe, Hauptschalenbezug, 2 Schultergurtpolster und 1 Gurtschlosspolster). Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes ver- laufenden Bezugführungen versenkt und an manchen Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. So- bald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen gezogen werden.
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO The cover of the car seat consists of 6 parts (headrest La fodera del seggiolino auto è composta da 6 parti (co- cover, headrest flap, main shell cover, 2 shoulder pads pri poggiatesta, risvolto del poggiatesta, fodera struttu- and 1 harness buckle pad).
Página 58
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZEN- KLAPPE Lösen Sie zunächst den Klettverschluss oben hinter der Kopfstütze und ziehen Sie das Polster bis etwa zur Hälfte herunter. Fädeln Sie dann die Schultergurte aus dem Rücken- lehnenbezug. Dazu müssen Sie auf der Rückseite des Rückenlehnen- bezugs 2 Druckknöpfe lösen.
Página 59
REMOVING THE COVER FROM THE HEADREST FLAP RIMOZIONE DELLA FODERA DAL RISVOLTO DEL POGGIATESTA At first, release the Velcro behind the headrest and strip the cover halfway down. Per iniziare, staccare il velcro dietro il poggiatesta e Now thread the shoulder belts out of the headrest flap aprire la fodera a metà.
Página 60
REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein originaler Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwasch- gang gewaschen werden.
Página 61
CLEANING PULIZIA It is important to use an original seat cover only since Il rivestimento è una parte importante per la funzionali- the cover is an essential part of the function. You may tà del seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rive- obtain spare covers at your retailer.
Página 62
PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kinder- sitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Der Kindersitz sollte regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müs- sen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeug- tür, Sitzschiene usw.
PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO To guarantee that your car seat provides the maximum Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima prote- protection, it is essential to comply with the following zione è necessario tenere presente quanto segue: points: •...
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen: • Seriennummer (siehe Aufkleber) • Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der Kindersitz benutzt wird • Gewicht, Alter und Größe des Kindes Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.gb-online.com.
• Marca e modello dell’auto, posizione in cui viene the seat is mounted normally. normalmente installato. • weight (age, size) of child. • Peso (età, dimensioni) del bambino. For further information about our products please visit Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti, visitare www.gb-online.com. www.gb-online.com.
Página 66
PRODUKTLEBENSDAUER Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhn- licher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, bei- spielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig ver- schlechtern.
PRODUCT LIFESPAN DURATA DEL PRODOTTO This car seat has been designed to be able to fulfill Questo seggiolino auto è stato progettato per adempie- its intended functions by ordinary use for a product re alle funzioni previste per un uso normale per periodo lifespan of approx.
Página 68
ENTSORGUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer, zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produkt teile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsor- gung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommu nalen Abfallentsorgung bzw.
DISPOSAL SMALTIMENTO To protect the environment we ask the user to separate Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizza- and dispose the waste arising at the start (packaging) tori di provvedere allo smaltimento separato e corretto and the end (product parts) of the car seat’s lifespan. di ogni parte dall’inizio (imballo) alla fine (seggiolino Waste removal is arranged differently depending on the ed ogni sua parte) alla fine della durata di utilizzo del...
GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Ma- te rial fehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind...
Página 71
WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country La seguente garanzia è valida esclusivamente nel Paese where this product was initially sold by a retailer to a in cui questo prodotto è stato inizialmente venduto da customer. un rivenditore a un cliente. 1.
GB EVERNA-FIX CHÈRE CLIENTE/CHER CLIENT, HOMOLOGATION Merci d’avoir acheté le Everna-Fix. Lors du développe- Everna-Fix – siège auto ment du CYBEX Juno M-Fix, nous nous sommes focalisés UN R44/04 groupe d’âge 1, 9-18 kg sur la sécurité, le confort et la facilité d’utilisation. Ce pro- UN R44/04 groupe d’âge 2/3, 15-36 kg...
Página 73
GEACHTE KLANT, DROGI KLIENCIE Bedankt voor het kopen van de Everna-Fix. Wij verze- Dziękujemy za zakup Everna-Fix. Zapewniamy, że bez- keren u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak bij de pieczeństwo, komfort oraz łatwość korzystania były ontwikkeling van het autostoeltje de hoogste prioriteit naszymi najwyższymi priorytetami przy projektowaniu...
Página 74
CONTENU HOMOLOGATION ..............................72 PROTECTION DU VÉHICULE ........................76 POSITION APPROPRIÉE DANS LE VÉHICULE ................76 SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ......................80 AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION ....................82 INSTALLATION DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ................84 INSTALLER LE SIÈGE AUTO ........................86 QUE FAIRE LORSQUE VOUS ENTENDEZ LE BRUIT CARACTÉRISTIQUE ? ..90 COMMENT CHANGER LA PILE........................92 RETIRER LE SIÈGE AUTO DU VÉHICULE ..................94 RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ................96...
INHOUD ZAWARTOŚĆ GOEDKEURING ..............................72 HOMOLOGACJA ..............................72 HET VOERTUIG BESCHERMEN ........................77 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ...................77 JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ......................77 POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE ....................77 VEILIGHEID IN DE AUTO ..........................81 BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE .......................81 VOORAFGAAND AAN HET EERSTE GEBRUIK ................83 PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM ........................83 HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG INSTALLEREN...........85 INSTALACJA FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W ...
à la liste des types de véhicules pour consulter les véhicules approuvés. Vous pouvez obtenir la version la plus à jour sur www.gb-online.com. ATTENTION ! Le siège auto ne peut pas être utili- sé avec une ceinture de sécurité à deux points ou avec une ceinture sous-abdominale.
Het meest actuele overzicht kunt u downloaden op której znajdują się zatwierdzone pojazdy. www.gb-online.com. Aktualną listę znajdą Państwo na stronie www.gb-online.com. WAARSCHUWING! Het stoeltje is niet geschikt OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy nie jest odpo- voor gebruik met een tweepuntsgordel of heup- gordel.
Página 78
ATTENTION ! La ceinture diagonale doit être à l’arrière en position inclinée et ne doit jamais être positionnée en direction du point le plus haut de la ceinture de votre véhicule. S’il est impossible de positionner le siège de cette manière, en pous- sant le siège auto vers l’avant ou en l’utilisant sur un autre siège, cela signifie que ce siège auto ne convient pas à...
Página 79
WAARSCHUWING! De borstriem moet schuin OSTRZEŻENIE! Ukośny pas musi być skierowany do naar achteren lopen en mag nooit voorwaarts tyłu z odchyleniem i nigdy nie może być skierowany do naar het bovenste gordelpunt in uw auto lopen. przodu do punktu górnego pasa w pojeździe. Jeśli nie Als het niet mogelijk is om het stoeltje op deze można zamocować...
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ATTENTION ! Le siège auto doit toujours être fixé correctement dans le véhicule, même lorsqu’il n’est pas utilisé. En cas de freinage d’urgence ou d’ac- cident, un siège auto non attaché peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même. Afin de garantir la meilleure sécurité...
VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE WAARSCHUWING! Het autostoeltje moet altijd OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy musi być correct in het voertuig worden bevestigd, zelfs wan- zawsze prawidłowo zamocowany w pojeździe, neer het niet wordt gebruikt. Door plotseling rem- nawet wówczas, gdy się z niego nie korzysta. W men of tijdens een ongeval kan een niet vastgemaakt razie zahamowania w nagłej sytuacji lub wypadku autostoeltje andere passagiers of uzelf verwonden.
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION Pour que l’indicateur acoustique fonctionne, il est impé- ratif de retirer le verrou en plastique (1) qui relie le Top Tether (2) à la partie arrière du siège auto. En consé- quence, retirez le Top Tether (2) de la position de range- ment (3).
VOORAFGAAND AAN HET EERSTE GEBRUIK PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM Om de akoestische indicator te laten werken, moet de Aby wskaźnik akustyczny działał, obowiązkowe jest zdję- plastic vergrendeling (1) die de bovenste gordel (2) ver- cie plastikowej blokady (1) łączącej górny pasek mocujący bindt met de achterkant van het autostoeltje worden (2) z oparciem fotelika samochodowego.
INSTALLATION DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE Placez le siège auto sur un siège approprié du véhicule. • Dans la position verticale, assurez-vous toujours que la surface totale du dossier du siège auto est placée aussi entièrement que possible contre le dossier du siège du véhicule.
HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG INSTALLEREN INSTALACJA FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W POJEŹDZIE Plaats het autostoeltje op de juiste stoel in het voertuig. Umieść fotelik samochodowy na przeznaczonym do te- • Zorg er in de verticale stand altijd voor dat het volle- go miejscu w pojeździe.
Página 86
INSTALLER LE SIÈGE AUTO REMARQUE ! Les points d’ancrage ISOFIX (4) sont deux clips en métal, positionnés entre le dossier et la surface du siège du véhicule. En cas de doute, veuillez vous référer au manuel du conducteur de votre véhicule. REMARQUE ! Si les points d’ancrage ISOFIX sont diffi- ciles à...
HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN INSTALOWANIE FOTELIKA SAMOCHODOWEGO OPGELET! De ISOFIX-verankeringspunten (4) bestaan uit UWAGA! Punkty mocujące ISOFIX (4) to dwa metalowe twee metalen clips die geplaatst zijn tussen de rugleuning klipsy umiejscowione między oparciem a powierzchnią en het zitvlak van de voertuigzitplaats. Raadpleeg in ge- poziomą...
Página 88
Avant d’installer le Top Tether (2), assurez-vous que les connecteurs ISOFIX sont correctement installés. ATTENTION ! L’attache des connecteurs ISOFIX n’est pas suffisante : il est absolument nécessaire de fixer le Top Tether en sus. Guidez le Top Tether (2) droit sur le siège auto et ancrez-le en utilisant le mousqueton sur le point d’ancrage (10) de votre véhicule.
Página 89
Alvorens de bovenste gordel (2) te installeren, moet u Przed instalacją górnego paska mocującego (2) upewnij ervoor zorgen dat de ISOFIX-connectoren correct zijn się, że łączniki ISOFIX są prawidłowo zainstalowane. geïnstalleerd. OSTRZEŻENIE! Zamocowanie łączników ISOFIX WAARSCHUWING! De bevestiging van ISOFIX-con- nie wystarczy: absolutnie konieczne jest zamoco- nectoren is niet voldoende: het is absoluut noodzake- wanie ponadto górnego paska mocującego.
Página 90
Si nécessaire, la ceinture du Top Tether peut être rallon- gée en pressant sur le bouton de réglage (12). S’il est en position verticale, poussez le siège auto dans la direction du siège du véhicule jusqu’à ce qu’il soit entièrement aligné avec l’appuie-tête. Resserrez le Top Tether (2) en tirant l’extrémité...
Indien nodig kan de riem van de bovenste gordel wor- Jeśli to konieczne, górny pasek mocujący można wydłu- den verlengd door op de instelknop (12) te drukken. żyć, wciskając przycisk regulacji (12). Duw als u rechtop zit het autostoeltje in de richting van W górnej pozycji popchnij fotelik w kierunku siedzenia de voertuigstoel totdat het volledig is uitgelijnd met de samochodu, aż...
COMMENT CHANGER LA PILE Suivez la procédure suivante pour changer la pile : • Tenez toutes les piles hors de portée des enfants. • N’utilisez que des piles de type CR2032. • Une pile vide doit toujours être retirée afin de proté- ger le produit des fuites de liquides.
DE BATTERIJ VERVANGEN JAK WYMIENIĆ BATERIĘ Neem het volgende in acht als u de batterij wilt vervangen: Przy wymianie baterii należy uwzględnić następujące kwestie: • Houd alle batterijen buiten het bereik van kinderen. • Przechowywać wszystkie baterie z dala od dzieci. •...
Página 94
RETIRER LE SIÈGE AUTO DU VÉHICULE • Desserrez la sangle du Top Tether (2) en appuyant sur le bouton de réglage (12). Détachez-la du point d’ancrage (10) du véhicule, guidez-la vers l’avant. • Déverrouillez les deux connecteurs ISOFIX (6) en appuyant sur les boutons (7) et (8) simultanément et ...
HET AUTOSTOELTJE UIT HET VOERTUIG VERWIJDEREN WYJMOWANIE FOTELIKA SAMOCHODOWEGO Z POJAZDU • Maak de riem van de bovenste gordel (2) los door op de instelknop (12) te drukken. Maak hem los van het • Poluzować górny pasek mocujący (2), wciskając przy- ankerpunt (10) van het voertuig en leid hem naar voren.
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES La « Protection linéaire contre les impacts latéraux » (L.S.P.) est intégrée dans le siège auto. Ce système améliore la sécurité de votre enfant en cas de collision latérale. Afin d’obtenir le meilleur effet de protection possible, dépliez la L.S.P. en direction de la porte du vé- hicule la plus proche du siège auto.
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS REGULACJA OSŁON BOCZNYCH Het lineaire beschermingssysteem tegen zijdelingse bot- „Linearna ochrona przed zderzeniem bocznym” (ang. singen (L.S.P.) is ingebouwd in het autostoeltje. Met dit Linear Side-impact Protection, L.S.P.) jest wbudowana systeem wordt de veiligheid van het kind bij een zijde- w fotelik samochodowy.
Página 98
RÉGLAGE SELON LA TAILLE DU CORPS REMARQUE ! L’appuie-tête (16) assure la meilleure pro- tection possible pour votre enfant uniquement s’il est réglé à la hauteur optimale. Il existe 12 positions de hau- teur qui peuvent être réglées. • Tirez la poignée de réglage (17) vers le haut pour dé- verrouiller l’appuie-tête (16).
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG REGULACJA DO ROZMIARU CIAŁA OPGELET! De hoofdsteun (16) zorgt alleen voor de best UWAGA! Zagłówek (16) zapewnia najlepszą możliwą mogelijke bescherming voor uw kind als deze op de op- ochronę dziecka jedynie wówczas, gdy zostanie wyre- timale hoogte is ingesteld.
RÉGLAGE EN POSITION COUCHÉE ATTENTION ! Tout réglage de la position allongée par le conducteur en route est strictement interdit. • Pour régler le siège auto en position couchée, pressez simplement le bouton de réglage d’inclinaison (22) sur l’avant de la partie inférieure du siège (23), et tirez en- suite le siège jusqu’à...
DE LIGSTAND AANPASSEN REGULACJA POZYCJI LEŻĄCEJ WAARSCHUWING! Aanpassing in de liggende posi- OSTRZEŻENIE! Zabronione jest regulowanie opar- tie door de bestuurder tijdens het rijden is verboden! cia przez kierowcę podczas prowadzeniea auta! • Om het autostoeltje in de ligstand in te stellen, drukt •...
AJUSTER L’INCLINAISON DE L’APPUI-TÊTE L’appuie-tête inclinable (24) aide à empêcher la tête de l’enfant de basculer dangereusement pendant le som- meil. En cas de collision frontale, l’appuie-tête inclinable suivra le mouvement de la tête de votre enfant vers l’avant, se bloquera sur place et absorbera le mouve- ment vers l’arrière subséquent de la tête de votre enfant.
DE KANTELBARE HOOFDSTEUN VERSTELLEN REGULACJA ODCHYLANEGO ZAGŁÓWKA De verstelbare hoofdsteun (24) helpt voorkomen dat Opadający zagłówek (24) zapobiega niebezpiecznemu het hoofd van het kind naar voren valt tijdens de slaap. przechyleniu się głowy dziecka do przodu w trakcie snu. W In het geval van een frontale botsing, zal de verstelba- przypadku zderzenia czołowego opadający zagłówek po- re hoofdsteun de beweging van het hoofd van uw kind...
Página 104
SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS À 5 POINTS – GR. 1 (9 – 18 KG) REMARQUE ! Assurez-vous que l’appuie-tête soit cor- rectement verrouillé avant d’utiliser le siège auto (voir le chapitre : « RÉGLAGE SELON LA TAILLE DU CORPS »). REMARQUE ! Assurez-vous que le siège auto est libre de tous jouets et objets rigides. REMARQUE ! Les bretelles (18) sont attachées fermement à...
VASTGESPEN MET 5-PUNTSHARNASSYSTEEM ZAPINANIE Z 5-PUNKTOWYM SYSTEMEM UPRZĘŻY – GROEP 1 (9 – 18 KG) – GR. 1 (9 – 18 KG) OPMERKING: Zorg ervoor dat de hoofdsteun correct UWAGA! Przed użyciem fotelika samochodowe- is vergrendeld voordat u het autostoeltje gebruikt (zie go należy upewnić się, że zagłówek jest prawidłowo hoofdstuk ‘AANPASSEN AAN DE LICHAAMSGROOTTE’).
Página 106
REMARQUE ! Assurez-vous que les bretelles (18) ne sont pas entortillées. • Mettez votre enfant dans le siège auto. • Placez les bretelles (18) directement sur les épaules de votre enfant. • Regroupez les deux languettes de la boucle (21) en- semble et insérez-les dans la boucle de ceinture (20) jusqu’à...
Página 107
OPMERKING: Zorg ervoor dat de schoudergordels (18) UWAGA! Upewnić się, że pasy naramienne (18) niet gedraaid zijn. nie są skręcone. • Plaats uw kind in het autostoeltje. • Umieścić dziecko w foteliku samochodowym. • Plaats de schoudergordels (18) direct over de schou- •...
Página 108
INSTALLER L’ENFANT CORRECTEMENT – SYSTÈME GR. 1 HARNAIS À 5 POINTS (9 – 18 KG) Pour garantir une sécurité optimale à votre enfant, veuillez toujours vérifier avant de voyager que… • en position verticale, le dossier du siège de l’enfant est aussi près que possible du dossier du siège auto. •...
HET KIND CORRECT VASTZETTEN PRAWIDŁOWE ZAPINANIE DZIECKA – 5-PUNTS-HARNASSYSTEEM GR. 1 (9 – 18 KG) – 5-PUNKTOWY SYSTEM UPRZĘŻY GRUPA 1 (9 – 18 KG) Om een optimale veiligheid voor uw kind te garanderen, Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo swojego moet u voordat u begint met reizen altijd controleren of... dziecka, przed podróżą...
Página 110
PASSER DU GROUPE 1 AU GROUPE 2/3 Mettez d’abord l’appuie-tête (16) dans la position la plus élevée pour le Gr. 1 (5e position) jusqu’au blocage, avant de pouvoir commencer le changement. Suivre les étapes suivantes : • Desserrez les bretelles (18) en pressant le bouton de réglage sur l’ajusteur central (25) et tirez simultané- ment les deux bretelles vers le haut.
OMSCHAKELEN VAN GROEP 1 NAAR GROEP 2/3 PRZECHODZENIE Z GRUPY 1 NA GRUPĘ 2/3 Breng eerst de hoofdsteun (16) in de hoogste stand Przed dokonaniem zmiany grupy należy ustawić zagłó- wek (16) w najwyższej pozycji dla Gr. 1 (pozycja 5), aż voor Gr.
Página 112
• Ouvrez la protection du compartiment de rangement (30) du siège et mettez la boucle du harnais à l’intérieur (20). REMARQUE ! Le siège ne peut pas être transféré en po- sition de Gr. 2/3 avant que la boucle du harnais (20) ait été...
Página 113
• Open het deksel van het opbergvak (30) in de zitting • Otworzyć klapę przegrody przechowującej (30) foteli- en berg de harnassluiting (20) op. ka i umieścić klamrę uprzęży (20) w środku. OPMERKING: Het stoeltje kan niet worden omgescha- UWAGA! Fotelika nie można przestawić na pozy- keld naar de stand van Gr.
Página 114
SANGLAGE AVEC LA CEINTURE DU SIÈGE AUTO – GROUPE 2/3 (15 – 36 KG) Installez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture à trois points et introduisez-la dans boucle de la cein- ture (31) devant votre enfant. ATTENTION ! N’entortillez jamais la ceinture. Insérez la languette du harnais de la ceinture auto (32) dans la boucle de la ceinture (31).
VASTGESPEN MET HARNASSYSTEEM ZAPINANIE Z PASEK SIEDZENIA POJAZDU – VOERTUIGGORDEL GROEP 2/3 (15 – 36 KG) – GRUPA 2/3 (15 – 36 KG) Zet uw kind in het stoeltje. Trek de driepuntsgordel Posadzić dziecko na foteliku samochodowym. Wycią- recht naar voren en leid deze langs de gordelsluiting gnąć...
Página 116
Introduisez à présent la sangle diagonale (35) dans le passant supérieur (36) de l’appuie-tête (16) jusqu’à ce qu’elle soit à l’intérieur du passant. Assurez-vous que la sangle diagonale (35) soit placée entre l’extérieur de l’épaule et le cou de votre enfant. Si nécessaire, ajustez la hauteur de l’appuie-tête (16) pour changer la position de la ceinture.
Página 117
Leid nu de diagonale gordel (35) door de bovenste gor- Następnie należy przełożyć pas ukośny (35) przez delgeleider (36) aan de hoofdsteun (16) totdat deze szczelinę górnego pasa (36) przy zagłówku (16), aż zich in de gordelgeleider bevindt. zostanie umieszczony w szczelinie pasa. Zorg ervoor dat de diagonale gordel (35) tussen de bui- Należy zapewnić, by pas ukośny (35) przebiegał...
Página 118
INSTALLER CORRECTEMENT L’ENFANT – CEINTURE DE SÉCURITÉ DU VÉHICULE GR. 2/3 (15 – 36 KG) Pour garantir une sécurité optimale à votre enfant, veuillez toujours vérifier avant de voyager que… • le dossier du siège auto est aussi près que possible du dossier du siège du véhicule. •...
HET KIND CORRECT VASTZETTEN PRAWIDŁOWE ZAPINANIE DZIECKA – VOERTUIGGORDEL GROEP 2/3 (15 – 36 KG) – GRUPA PASÓW POJAZDU 2/3 (15 – 36 KG) Om een optimale veiligheid voor uw kind te garanderen, Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo swojego moet u voordat u begint met reizen altijd controleren of... dziecka, przed podróżą...
RETIRER LA HOUSSE DU SIÈGE La housse du siège du véhicule est constituée de 6 par- ties (l’appuie-tête, le rabat de l’appuie-tête, la housse principale, les 2 coussinets d’épaule et 1 coussin de boucle de harnais). Les housses sont insérées dans les canaux d’attache situés sur les rebords du siège et sont maintenus en place par des boutons-pressions.
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA De hoes van het autostoeltje bestaat uit 6 delen (hoofd- Pokrowiec fotelika samochodowego składa się z 6 czę- steunhoes, zijkant hoofdsteun, hoofdbeschermingshoes, ści (pokrowiec zagłówka, klapa zagłówka, pokrowiec 2 schoudervullingen en 1 vulling van de harnassluiting). głównej obudowy, 2 poduszki naramienne i 1 poduszka De hoezen worden in de bevestigingsopeningen aan de klamry uprzęży).
RETRAIT DE LA HOUSSE DU RABAT DE L’APPUIE-TÊTE Tout d’abord, libérez le Velcro derrière l’appuie-tête et retirez la housse à moitié. Sortez ensuite les bretelles du volet de protection de l’appuie-tête, en ouvrant deux boutons-pression derrière la housse. Enlevez enfin la housse tout entière. RETRAIT DE LA HOUSSE DE L’APPUIE-TÊTE Ouvrez les 2 boutons-pression situés juste en dessous de l’appuie-tête.
Página 123
DE HOES VAN DE ZIJKANT VAN DE HOOFDSTEUN ZDEJMOWANIE POKROWCA Z KLAPY ZAGŁÓWKA VERWIJDEREN Najpierw należy odpiąć rzep za zagłówkiem i zdjąć Maak eerst het klittenband achter de hoofdsteun los en pokrowiec do połowy. verwijder de hoes tot halverwege. Następnie należy przeciągnąć pasy naramienne z Trek nu de schoudergordels uit de hoes van de zijkanten pokrowca klapy zagłówka, otwierając dwa zatrzaski z van de hoofdsteun door twee drukknopen aan de ach-...
Página 124
NETTOYAGE Il est important d’utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. REMARQUE ! Veuillez laver la housse avant de l’utiliser pour la première fois. Les housses de siège se lavent à la machine à...
REINIGEN CZYSZCZENIE Het is van belang alleen een originele zittinghoes te ge- Ważne jest stosowanie jedynie oryginalnego pokrowca bruiken, omdat de hoes essentieel is voor het functione- fotelika, gdyż pełni on niezbędne funkcje. Części zapa- ren. U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt kopen. sowe można uzyskać...
ENTRETIEN DU PRODUIT Pour garantir que votre siège auto offre une protection maximale, il est essentiel de respecter les points suivants : • Le siège auto doit être régulièrement contrôlé pour détecter tout dommage. Les pièces mécaniques doivent fonctionner sans problème. •...
ONDERHOUD VAN HET PRODUCT PRZECHOWYWANIE Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale be- Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeń- scherming biedt, is het essentieel om te voldoen aan de stwa fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń: volgende punten: •...
• numéro de série (voir sticker). • marque, type et nom du véhicule ainsi que la posi- tion dans l‘habitacle où est habituellement installé le siège auto. • poids (âge, taille) de l’enfant. Pour plus d’informations concernant nos produits, veuillez consulter www.gb-online.com.
• gewicht (leeftijd, lengte) van het kind. montowany jest fotelik. Ga voor meer informatie over onze producten naar • waga (wiek, rozmiar) dziecka. www.gb-online.com. Aby uzyskać dalsze informacje na temat naszych produktów, proszę odwiedzić stronę www.gb-online.com.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT Ce siège auto est conçu pour remplir ses fonctions pour une durée de vie d’environ 11 années, dans le cas d’une utilisation normale. L’usure progressive de la matière plastique, causée par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des propriétés du produit.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT OKRES UŻYTKOWANIA PRODUKTU Dit autostoeltje is ontworpen om de beoogde functies Ten fotelik samochodowy został zaprojektowany, by te kunnen uitoefenen middels gewoon gebruik geduren- pełnił swoje funkcje przy zwykłym korzystaniu przez de een levensduur van het product van ongeveer 11 jaar. okres użytkowania ok.
Página 132
ENLÈVEMENT DES DÉCHETS Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d’évacuer emballages et pièces du siège en fin de vie, selon les normes en vigueur dans votre pays. L’enlèvement des déchets est organisé de manière différente, selon les autorités locales. Afin d’as- surer l’enlèvement du siège auto conformément à...
VERWIJDERING UTYLIZACJA Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebrui- Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali ker afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en Państwo opakowanie oraz fotelik i jego elementy po za- einde (productonderdelen) van de levensduur van het kończeniu użytkowania produktu.
Página 134
GARANTIE La garantie suivante s’applique uniquement dans le pays où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à un client. 1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériel, existants et apparaissant, à la date d’achat ou apparaissant dans un délai de trois (3) ans à...
GARANTIE GWARANCJA Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land Poniższa gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w któ- waar dit product oorspronkelijk door een verkooppunt rym produkt ten został wstępnie sprzedany klientowi. is verkocht aan een klant. 1. Gwarancja obejmuje wszelkie defekty produkcyjne i materiałowe istniejące i występujące w dniu zakupu 1.
GB EVERNA-FIX KEDVES VÁSÁRLÓNK EGYÖNTETŰSÍTÉS Köszönjük, hogy megvásárolta az Everna-Fix gyerekü- Everna-Fix – gyerekülés lést. Az ülés fejlesztése során a biztonság, a kényelem és ENSZ-R44/04 szabvány, 1-es korcsoport, 9-18 kg a könnyű használhatóság voltak legfőbb szempontjaink. ENSZ-R44/04 szabvány, 2/3-as korcsoport, A termék a kiváló...
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK Děkujeme, že jste zakoupili autosedačku Everna-Fix. Ďakujeme za nákup autosedačky Everna-Fix. Môžeme Můžeme vás ujistit, že bezpečnost, pohodlí a snadnost vás ubezpečiť, že našou najvyššou prioritou pri vývoji používání jsou při vývoji autosedaček našimi nejvyššími autosedačky bola bezpečnosť, pohodlie a jednoduchosť...
Página 138
TARTALOM EGYÖNTETŰSÍTÉS ............................136 A JÁRMŰ VÉDELME ............................140 A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN .....................140 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN........................144 ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTT ........................146 A GYEREKÜLÉS BESZERELÉSE A JÁRMŰBE ................148 GYEREKÜLÉS BESZERELÉSE .........................150 MI A TEENDŐ, AMIKOR MEGHALLJA A FIGYELMEZTETŐ HANGOT?....154 HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEMET ......................156 A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL ..............158 AZ OLDALVÉDŐK BEÁLLÍTÁSA......................160 MÉRETRE ÁLLÍTÁS ............................162...
Página 139
OBSAH OBSAH HOMOLOGACE ..............................136 HOMOLOGÁCIA ..............................136 OCHRANA VOZIDLA ............................141 OCHRANA VOZIDLA ............................141 SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE ......................141 SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE......................141 BEZPEČNOST V AUTĚ ..........................145 BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ........................145 PŘED PRVNÍM POUŽITÍM..........................147 PRED PRVÝM POUŽITÍM ..........................147 ZAVÁDÍME AUTOSEDAČKU DO VOZU...................149 MONTOVANIE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA................149 ZAVÁDÍME AUTOSEDAČKU DO VOZU.....................151 MONTOVANIE AUTOSEDAČKY .......................151...
ISOFIX és felső heveder illesztési pontokkal. Kérjük, a csatolt listában tekintse meg azon járműtípusokat, amelyekben ez a lehetőség elérhető. A dokumentum naprakész változatát itt érheti el: www.gb-online.com. FIGYELEM! A gyermekülés nem használható 2-pontos vagy csípőövvel. Ha az ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos...
„polouniverzální“. Ne každý vůz je vybaven systémem priložený zoznam schválených druhov vozidiel. ISOFIX a kotvícími úchyty pro horní upevňovací pás. Najaktuálnejšiu verziu môžete získať na adrese www.gb-online.com. Schválena vozidla najdete v přiloženém seznamu typů vozidel. Nejaktuálnější verzi můžete získat na VÝSTRAHA! Autosedačka nie je vhodná...
Página 142
FIGYELEM! A felső övszárnak mindig hátrafelé kell állnia, soha ne fusson előbbre, mint a biztonsági öv felső csatlakozási pontja. Amennyiben nem le- hetséges a gyerekülés beállítása például úgy, hogy előre tolja az autóülést, vagy egy másik ülésen használja azt, akkor ez az ülés nem megfelelő az Ön járművéhez.
Página 143
VAROVÁNÍ! Diagonální pás musí být vždy veden VÝSTRAHA! Bezpečnostný pás sa musí pohybo- za opěrkou hlavy a nikdy nesmí vést k hornímu vať diagonálne zozadu a nesmie nikdy viesť do- bodu pásu vašeho vozidla přímo předem. Pokud predu k hornému bodu pásu vášho vozidla. Ak to- toho není...
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN FIGYELEM! Az ülést mindig gondosan rögzíteni kell a járműben, még akkor is, amikor nincs hasz- nálatban. Vészfékezés vagy baleset esetén egy nem megfelelően rögzített ülés Önben és utasai- ban is sérülést okozhat. Az utasok lehető legnagyobb biztonsága érdekében győződjön meg arról, hogy…...
BEZPEČNOST V AUTĚ BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE VAROVÁNÍ! Autosedačka musí být ve vozidle VÝSTRAHA! Autosedačka musí byť vo vozidle vždy správně zajištěna, i když právě není využívá- vždy správne upevnená, aj keď sa nepoužíva. V na. V případě nouzového zabrzdění nebo nehody prípade núdzového brzdenia alebo nehody mô- by nezajištěná...
ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTT Az akusztikus jelzőkészülék működéséhez kötelező a műanyag zár (1) eltávolítása, amely a felső hevedert (2) kapcsolja az ülés hátsó oldalához. Ezért kérjük, húzza ki a felső hevedert (2) tárolási helyzetéből (3). Egy jelleg- zetes hangot fog hallani. Ez a figyelmeztető...
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM PRED PRVÝM POUŽITÍM Aby fungoval zvukový indikátor, je nutné odstranit plas- Pre aktiváciu zvukového indikátora je nutné odstrániť tový zámek (1), který spojuje horní upevňovací pás (2) plastový zámok (1), ktorý spája pás Top Tether (2) so se zadní...
A GYEREKÜLÉS BESZERELÉSE A JÁRMŰBE Helyezze a gyermekülést a jármű megfelelő ülésére. • Mindig győződjön meg arról, hogy függőleges hely- zetben a gyerekülés háttámlája a lehető legnagyobb mértékben illeszkedik a jármű ülésének háttámlájához. • Ha a jármű fejtámasza útban van, húzza ki vagy teljesen távolítsa el (a kivételes esetekre vonatkozóan olvassa el az útmutató...
ZAVÁDÍME AUTOSEDAČKU DO VOZU MONTOVANIE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA Umístěte dětskou autosedačku na vhodné místo ve vozidle. Umiestnite detskú autosedačku na vhodné miesto vo vozidle. • Ve vzpřímené poloze se vždy ujistěte, že se celý plo- • V zvislej polohe vždy dbajte na to, aby bola celá plo- cha zadní...
GYEREKÜLÉS BESZERELÉSE JEGYEZZE MEG! Az ISOFIX rögzítési pontjai (4) két fémkapocs, amely a jármű ülésének háttámlája és ülőfe- lülete között található. Kétség esetén tanulmányozza az autója használati utasítását. JEGYEZZE MEG! Ha az ISOFIX rögzítési pontok nehezen érhetőek el a járművében, használhatja a mellékelt ISOFIX síneket (5).
ZAVÁDÍME AUTOSEDAČKU DO VOZU MONTOVANIE AUTOSEDAČKY POZNÁMKA! Kotevní úchyty ISOFIX (4) tvoří dva kovo- POZNÁMKA! Kotevné body (4) ISOFIX sú dva kovové vé klipy umístěné mezi zadní podpěrou a sedákem seda- klipy umiestnené na sedadle vozidla medzi zadným dla vozidla. V případě pochybností, prosíme nahlédněte operadlom sedadla a plochou na sedenie.
Página 152
A felső heveder (2) illesztése előtt győződjön meg arról, hogy az ISOFIX csatlakozókat megfelelően rögzítette. FIGYELEM! Az ISOFIX csatlakozók illesztése nem elegendő: emellett feltétlenül szükséges a felső heveder rögzítése. Vezesse át a felső hevedert (2) egyenesen a jármű ülé- sén át, és rögzítse azt a jármű rögzítő pontján (10) a bekötőhorog segítségével.
Página 153
Před připevněním horního upevňovacího pásu (2) se Pred namontovaním pásu Top Tether (2) sa uistite, že sú ujistěte, že jsou obě ramena ISOFIX správně zapojena. prípojky ISOFIX dobre namontované. VAROVÁNÍ! Nestačí připojit pouze ramena VÝSTRAHA! Zapojenie prípojkami ISOFIX nepo- ISOFIX. Je naprosto nezbytné, abyste připevnili i stačuje: je absolútne nevyhnutné...
Ha szükséges, a felső heveder az állító gomb (12) meg- nyomásával meghosszabbítható. Függőleges helyzetben nyomja az ülést a jármű ülésének irá- nyába, hogy az teljes mértékben igazodjon a háttámlához. Tegye szorosabbá a felső hevedert (2) az öv szabad végé- nek meghúzásával, míg a felső heveder biztonsági jelzése (13) zöld nem lesz.
Pokud je třeba, je možné horní upevňovací pás rozšířit Ak je to potrebné, pás Top Tether môže byť predĺžený stisknutím tlačítko pro nastavení (12). stlačením regulačného tlačidla (12). Ve vzpřímené pozici zatlačte autosedačku směrem k se- Ak je v zvislej polohe, zatlačte autosedačku v smere k se- dadlu vozidla, dokud nebude těsně...
HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEMET Az elemcserénél fontolja meg a következő pontokat: • Az elemeket mindig tartsa gyermekektől elzárva! • Kizárólag az ajánlott CR2032 típusú elemeket használja! • A lemerült elemeket mindig távolítsa el, hogy megóvja a terméket a kifolyó savtól! • A terméket vagy az elemet nem érheti tűz! •...
JAK VYMĚNIT BATERII AKO VYMENIŤ BATÉRIU Při výměně baterie berte v potaz následující: Pri výmene batérie berte do úvahy nasledujúce: • Všechny baterie udržujte mimo dosah dětí. • Všetky batérie uchovávajte mimo dosahu detí. • Používejte pouze doporučený typ baterií (CR2032). •...
A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL • Az állító gomb (12) megnyomásával lazítsa meg a fel- ső hevedert (2). Távolítsa el a jármű rögzítő pontjából (10), és vezesse előre. • Mindkét ISOFIX csatlakozó (6) kioldásához egyide- jűleg nyomja meg a (7) és (8) gombokat, és húzza ki őket az ISOFIX sínekből.
VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA VYBRATIE AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA • Stisknutím tlačítko pro nastavení (12) uvolněte horní • Uvoľnite pás Top Tether (2) stlačením nastavovacieho upevňovací pás (2). Vyjměte jej z kotevního úchytu tlačidla (12). Odpojte ho od kotevného bodu vozidla vozidla (10) a vytáhněte dopředu.
AZ OLDALVÉDŐK BEÁLLÍTÁSA „Hosszirányú oldalütközés elleni védelem” (L.S.P. rend- szer) van beépítve a gyerekülésbe. Ez a rendszer fokoz- za a gyermek védelmét oldalirányú ütközés esetén. A lehető legnagyobb fokú védelem biztosítása érdekében az L.S.P. rendszert a gyereküléshez legközelebb eső aj- tó...
PŘIZPŮSOBENÍ BOČNIC NASTAVENIE BOČNÝCH CHRÁNIČOV Autosedačka má vestavěnou lineární ochrana při bočním Autosedačka je vybavená systémom „Lineárnej ochra- nárazu (Linear Side-impact Protection, L.S.P. System). ny pri bočnom náraze“ (L.S.P.). Tento systém vylepšuje Tento systém zvyšuje bezpečnost dítěte v případě boč- ochranu vášho dieťaťa pri náraze z boku.
MÉRETRE ÁLLÍTÁS JEGYEZZE MEG! A fejtámla (16) csak akkor bizto- sít gyermeke számára megfelelő védelmet, ha opti- mális magasságban rögzíti azt. 12 fokozat érhető el a magasság beállítására. • A fejtámla (16) kioldásához húzza felfelé a beállító kart (17). Most beállíthatja a fejtámlát. •...
PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA PRISPÔSOBENIE VÝŠKE TELA POZNÁMKA! Opěrka hlavy (16) zajišťuje dítěti nejlepší POZNÁMKA! Opierka hlavy (16) zaistí najlepšiu mož- možnou ochranu pouze v případě, že je její výška optimál- nú ochranu vášho dieťaťa len vtedy, ak je nastavená na ně...
FEKVŐ HELYZET BEÁLLÍTÁSA FIGYELEM! Amíg az autó mozgásban van, a vezető nem állíthat a gyermekülés pozícióján! • Ha a gyerekülést fekvő helyzetbe szeretné állítani, egyszerűen nyomja meg a hátradőlés beállítása gom- bot (22) az ülés alsó részének elején (23), és húzza az ülést ütközésig.
UPRAVENÍ DO POLOHY VLEŽE NASTAVENIE POLOHY LEŽMO VAROVÁNÍ! Nastavování pozice vleže řidičem VÝSTRAHA! Nastavovanie pozície ľahu vodičom vozidla je za jízdy zakázáno! vozidla je za jazdy zakázané! • Pokud potřebujete upravit autosedačku do polohy vle- • Pre nastavenie sedadla do polohy ležmo jednoducho za- že, jednoduše stiskněte tlačítko pro nastavení...
A DÖNTHETŐ FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA Az állítható fejtámla (24) megakadályozza, hogy a gye- rek feje alvás közben veszélyesen előre bukjon. Frontá- lis ütközés esetén az állítható fejtámla követi a gyerek fejmozgását, rögzíti a fejét, és felfogja annak hátrafe- lé történő mozgását. A hátrahajtható fejtámla a három lehetséges pozíció...
PŘIZPŮSOBENÍ NAKLÁPĚCÍ OPĚRKY HLAVY NASTAVENIE SKLOPNEJ OPIERKY HLAVY Naklápěcí opěrka hlavy (24) pomáhá ve spánku zabránit Sklopná opierka hlavy (24) pomáha predchádzať nebez- nebezpečnému přepadávání hlavy dítěte dopředu. V pří- pečnému vykloneniu hlavy dieťaťa počas spánku. V prí- padě čelní srážky sleduje naklápěcí opěrka hlavy pohyb pade čelnej zrážky bude sklopná...
BEKÖTÉS 5 PONTOS HÁMRENDSZERREL - 1. KORCSOPORT (9 – 18 KG) FIGYELEM! Győződjön meg arról, hogy a fejtámla meg- felelően van rögzítve, mielőtt használná a gyerekülést (lásd: „TESTMÉRETRE ÁLLÍTÁS”). FIGYELEM! Ügyeljen arra, hogy a gyerekülés játékoktól és kemény tárgyaktól mentes legyen. FIGYELEM! A vállhevederek (18) szilárdan rögzítve van- nak a fejtámlához, és nem szabad külön beállítani őket.
ZAJIŠTĚNÍ POMOCÍ 5BODOVÉHO PÁSU SYSTÉM PRIPÚTANIA POMOCOU 5-BODOVÝCH POPRUHOV – SKU. 1 (9 – 18 KG) – SKU. 1 (9 – 18 KG) POZNÁMKA! Před použitím autosedačky zkontrolujte, POZNÁMKA! Uistite sa, že je opierka hlavy správne za- zda je opěrka hlavy uzamčena ve správné poloze (viz istená...
Página 170
FIGYELEM! Győződjön meg arról, hogy a vállhevederek (18) nincsenek megcsavarodva. • Helyezze gyermekét a gyerekülésbe. • Helyezze a vállhevedereket (18) közvetlenül a gyermek vállára. • Illessze össze mindkét biztonsági hám nyelvét (21), és rögzítse őket az övcsatba (20) egy jól hallható „KATTINTÁSSAL”.
Página 171
POZNÁMKA! Zkontrolujte, zda ramenní popruhy (18) POZNÁMKA! Zaistite, aby ramenné popruhy (18) nebo- nejsou překroucené. li pretočené. • Vložte dítě do dětské autosedačky. • Posaďte svoje dieťa do autosedačky. • Ramenní popruhy (18) umístěte přímo nad ramena dítěte. • Umiestnite ramenné popruhy (18) priamo ponad ramená...
A GYERMEK MEGFELELŐ ELHELYEZÉSE – 5 PONTOS BIZTONSÁGI HÁMRENDSZER KORCSOPORT: 1 (9 – 18 KG) Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás meg- kezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy … • függőleges helyzetben a gyerekülés háttámlája lehe- tőség szerint teljesen egy síkban áll az autó ülésével. • az ISOFIX csatlakozók megfelelően vannak rögzítve a járműhöz, és látható...
SPRÁVNÉ ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA – 5 BODOVÝ PÁSSKUPINA 1 (9 – 18 KG) – 5-BODOVÝ SYSTÉMPOPRUHOV SKUPINA 1 (9 – 18 KG) Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme Pre zaistenie optimálnej ochrany dieťaťa, pred začatím před každou jízdou zkontrolujte, že... cesty vždy skontrolujte, že…...
1-ESRŐL A 2/3-AS KORCSOPORTRA TÖRTÉNŐ VÁLTÁS Először állítsa a fejtámlát (16) a legmagasabbra az 1.kor- csoporthoz (5. fokozat), mielőtt egy másik helyzetre vál- tana. Kövesse a következő lépéseket: • Lazítsa meg a vállhevedert (18) a központi beállítón (25) található beállítógomb megnyomásával, és mind- két vállheveder egyidejű...
PŘECHOD ZE SKUPINY 1 DO SKUPINY 2/3 PREROBENIE ZO SKUPINY 1 NA SKUPINU 2/3 Nejdřív vytáhněte opěrku hlavy (16) do nejvyšší polohy Najprv uveďte opierku hlavy (16) do najvyššej polohy pro skupinu1 (5. poloha), dokud neucítíte zablokování pre sk. 1 (5. pozícia) až po zarážku, až potom začnite s před tím, než...
Página 176
• Nyissa fel az ülésben lévő tároló (30) fedelét, és tegye bele a biztonsági hám csatját (20). FIGYELEM! Az ülés nem állítható át a 2/3-as korosztály számára addig, míg a biztonsági hám csatja (20) a táro- lóban (30) elhelyezésre nem kerül. •...
Página 177
• Otevřete kry ukládací přihrádky (30) v sedačce a • Otvorte kryt úložného priestoru (30) v sedačke a spo- vložte sponu postroje (20) dovnitř. nu popruhov (20) vložte dovnútra. POZNÁMKA! Sedačku není možné upravit pro skupinu POZNÁMKA! Sedačku nie je možné prerobiť na sk. 2/3, dřív než...
BEKÖTÉS A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL – KORCSOPORT: 2/3 (15 – 36 KG) Helyezze gyermekét a gyerekülésbe. Húzza ki a három- pontos övet, és húzz át az övcsatig (31) a gyermeke előtt. FIGYELEM! Az öv soha ne legyen megcsavarodva. Illessze a jármű övének nyelvét (32) az övcsatba (31). Egy jól hallható...
ZAJIŠTĚNÍ POMOCÍ PÁSU VOZIDLA PRIPÚTANIE BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM VOZIDLA – SKUPINA 2/3 (15 – 36 KG) – SKUPINA 2/3 (15-36 KG) Umístěte dítě do autosedačky. Vytáhněte tříbodový bezpeč- Posaďte svoje dieťa do autosedačky. Vytiahnite nostní pás, veďte jej před dítětem směrem ke sponě (31). trojbodový...
Página 180
Most vezesse át az átlós övet (35) a fejtámlánál (16) lévő felső övvezetőn (36), míg bele nem bújt az övvezetőbe. Győződjön meg arról, hogy az átlós öv (35) a gyermek vállának külső része és a nyaka között fut végig. Ha szükséges, állíthat a fejtámla (16) magasságán az öv helyzetének megváltoztatásához.
Página 181
Nyní veďte diagonální část pásu (35) vodicím prvkem Teraz pretiahnite diagonálnu časť pásu (35) cez horné pro horní část pásu (36) na opěrce hlavy (16) tak, aby vodidlo pásu (36) na opierke hlavy (16), až kým nie je byl pás uvnitř. vnútri vodidla pásu.
A GYERMEK BIZTONSÁGOS ELHELYEZÉSE – 2/3-AS KORCSOPORT (15 – 36 KG) Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás meg- kezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy … • függőleges helyzetben a gyerekülés háttámlája lehe- tőség szerint teljesen egy síkban áll az autó ülésének háttámlájával. • az ISOFIX Connect csatlakozók megfelelően vannak rögzítve a járműhöz, és látható...
SPRÁVNÉ ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA – PÁS VOZIDLA SKUPINA 2/3 (15–36 KG) – BEZPEČNOSTNÝ PÁS VOZIDLA SKUPINA 2/3 (15 – 36 KG) Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme Pre zaistenie optimálnej ochrany dieťaťa, pred začatím před každou jízdou zkontrolujte, že... cesty vždy skontrolujte, že…...
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A gyerekülés huzata 6 részből áll (fejtámla huzat, fej- támla fedő, fő váz huzata, 2 vállpárna és 1 hámcsat párna). A huzatok az ülés szélén végigfutó rögzítőcsa- tornákba illeszkednek és több helyen patentek rög- zítik. Ha minden patentet kioldottunk, akkor a részek egyenként eltávolíthatóak.
SUNDÁNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY ODOBRATIE POŤAHU SEDAČKY Polstrování autosedačky se skládá z 6 částí (opěrka hla- Poťah autosedačky pozostáva zo 6 častí (poťah opier- vy, bočnice opěrky hlavy, vlastní polstrování autosedač- ky hlavy, krídla opierky hlavy, poťah hlavnej škrupiny, ky, 2 ramenní opěrky a 1 vložka spony postroje). Potahy 2 ramenné...
Página 186
HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A FEJTÁMLA PÁRNÁJÁRÓL Először nyissa szét a fejtámla mögötti tépőzárat, és félig húzza le a huzatot. Most a huzat hátoldalán lévő két patent kikapcsolásával húzza ki a vállöveket a fejtámla párnájából. Végül teljesen húzza le a huzatot. HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A FEJTÁMLÁRÓL Kapcsolja ki a fejtámla alatt lévő...
VYJMUTÍ POLSTROVÁNÍ Z BOČNIC OPĚRKY HLAVY ODOBRATIE POŤAHU Z KRÍDEL OPIERKY HLAVY Nejdřív uvolněte suchý zip za opěrkou hlavy a stáhněte V prvom rade odopnite suchý zips za opierkou hlavy a polstrování napůl dolů. poťah stiahnite do polovice. Nyní rozepnutím dvou patentních knoflíků na zadní Teraz vyvlečte ramenné...
TISZTÍTÁS Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy csak eredeti huzatot használjon. Tartalék huzatot a kiskereskedőjétől szerezhet be. FIGYELEM! Kérjük, első használat előtt mossa ki a huzatot. Az üléshuzat mosógépben legfeljebb 30 °C-on kímélő mosáson mosható. Magasabb hőmérsékletű mosásnál az anyag engedheti a színét.
ČIŠTĚNÍ ČISTENIE Vzhledem k tomu, že polstrování má zásadní důleži- Je dôležité používať iba originálny poťah sedačky, preto- tost pro správné fungování sedačky, je důležité používat že poťah je jednou z kľúčových súčastí fungovania autose- pouze originální polstrování. Náhradní potahy můžete dačky.
TERMÉK KARBANTARTÁSA Azért, hogy gyermekülése maximális védelmet nyújtson, fontos, hogy megfeleljen az alábbiaknak: • Az ülést rendszeresen ellenőrizni kell az esetlegesen felmerülő sérülések miatt. A mechanikus részeknek tökéletesen kell működniük. • Ne engedje, hogy az ülés olyan kemény részek közé szoruljon, mint például az autó...
ÚDRŽBA PRODUKTU ÚDRŽBA PRODUKTU Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší auto- Aby autosedačka poskytovala maximálnu ochranu, je sedačkou, je nezbytné splňovat následující: nevyhnutné spĺňať nasledujúce body: • Autosedačku je třeba pravidelně kontrolovat, zda ne- • Autosedačku je potrebné neustále kontrolovať kvô- došlo k poškození.
Kérjük, adja át a következő információkat is: • szériaszám (ld. a matricán). • az autó márkája és típusa és az ülés pozíciója, amelyen a gyermekülést általában használják. • a gyermek súlya (kora, magassága). A termékeinkkel kapcsolatos további információért kérjük, keresse fel a következő oldalt: www.gb-online.com.
• značka a typ vozidla a miesto, na ktorom je autos- běžně umístěná. edačka bežne umiestnená. • váha (věk, velikost) dítěte. • váha (vek, výška) dieťaťa. Další informace o našich produktech naleznete na Ďalšie informácie o našich výrobkoch nájdete na www.gb-online.com. www.gb-online.com.
TERMÉK ÉLETTARTAMA Ennél a gyerekülésnél rendeltetésszerű használat mellett a tervezésnek megfelelően körülbelül 11 éves élettartamra számíthatunk. A műanyag fokozatos, például a napfény (UV) által oko- zott kopása a termék tulajdonságainak enyhe romlását okozhatja. Mivel a magas hőmérséklet-ingadozás és egyéb előre nem látható...
ŽIVOTNOST PRODUKTU ŽIVOTNOSŤ VÝROBKU Tato autosedačka byla navržena tak, aby při běžném Autosedačka je navrhnutá tak, aby jej životnosť pri bež- používání zvládla plnit svou funkci přibližně 11 let. nom používaní bola približne 11 rokov. Postupné opotřebení plastu, například v důsledku vy- Postupné...
ÁRTALMATLANÍTÁS Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és semmisítsék meg az ülés élettartamának elején (csoma- golás) és végén (termék alkatrészek) keletkező szeme- tet. A szemétkezelést a helyi hatóságok különbözőkép- pen végzik. A gyermekülés szabályszerű ártalmatlanítá- sának biztosítása érdekében, vegye fel a kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási hatósággal.
LIKVIDACE LIKVIDÁCIA V rámci ochrany životního prostředí žádáme uživatele, V záujme ochrany životného prostredia žiadame použí- aby roztřídili a vhodným způsobem zlikvidovali odpad vateľov, aby separovali a likvidovali odpad vznikajúci na pocházející z autosedačky na počátku (balení) a konci začiatku (balenie) a na konci (súčasti výrobku) životnos- (součásti produktu) její...
JÓTÁLLÁS A következő garancia kizárólag abban az országban érvényes, ahol a terméket egy kiskereskedő a vevőnek először eladta. 1. A garancia érvényes valamennyi gyártási és a termék anyagában lévő hibára, legyen az meglévő vagy ké- sőbb megjelenő, a vásárlás idején vagy attól a kiske- reskedőtől való...
ZÁRUKA ZÁRUKA Následující záruka se vztahuje pouze na zemi, v níž byl Nasledujúca záruka je platná výhradne v krajine, kde bo původně tento produkt obchodníkem prodán zákazníkovi. tento výrobok pôvodne predaný predajcom zákazníkovi. 1. Záruka pokrývá veškeré výrobní vady a vady materiálu – 1.
GB EVERNA-FIX APRECIADO CLIENTE HOMOLOGACIÓN Gracias por adquirir el modelo Everna-Fix. Podemos ga- Everna-Fix – silla de coche rantizarle que la seguridad, la comodidad y la facilidad Grupo de edad 1, UN R44/04, 9-18 kg de uso fueron nuestras principales prioridades en el de- Grupo de edad 2/3, UN R44/04, 15-36 kg sarrollo de la silla de coche.
Página 201
CARO CLIENTE, Obrigado por comprar a Everna-Fix. Asseguramos-lhe que durante o processo de desenvolvimento deste pro- duto concentrámo-nos na segurança, no conforto e na facilidade de utilização. Este produto é fabricado sob controlo de qualidade exepcional e de acordo com os mais elevados critérios de segurança.
Página 202
CONTENIDOS HOMOLOGACIÓN ............................200 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ......................204 CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ..................204 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ......................208 ANTES DEL PRIMER USO: ..........................210 COLOCACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO ..........212 COLOCACIÓN DE LA SILLA DE COCHE ..................214 ¿QUÉ...
Página 203
CONTEÚDO HOMOLOGAÇÃO .............................200 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ......................205 POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO ....................205 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ......................209 ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO .....................211 INSTALAR A CADEIRA PARA AUTOMÓVEL NO VEÍCULO ...........213 INSTALAR A CADEIRA PARA AUTOMÓVEL ................215 O QUE FAZER QUANDO OUVE O RUÍDO CARACTERÍSTICO? .........219 COMO TROCAR A BATERIA ........................221 RETIRAR A CADEIRA AUTO DO AUTOMÓVEL ..............223 AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS ..................225...
Puede obtener la versión más actualizada en www.gb-online.com. ¡ATENCIÓN! La silla de seguridad no es adecuada para su uso con cinturones de seguridad de dos puntos o horizontales. Si la silla se fija utilizando un cinturón de dos puntos, un accidente puede provo-...
Pode obter a versão mais atualizada em www.gb-online.com. AVISO! A cadeira auto não pode ser utilizada com cintos abdominais ou com apenas 2 pontos. Ao instalar a cadeira com um cinto de dois pontos; na eventualidade de um acidente a criança poderá...
Página 206
¡ATENCIÓN! El cinturón vertical debe deslizarse desde atrás con cierta reclinación y no debe caer hacia delante, llegando hacia el punto de salida superior del cinturón del vehículo. Si no es posible ajustar la silla de seguridad de esta manera, por ejemplo, empujándola hacia delante o usándola en otro asiento, esta silla de seguridad no es adecua- da para su vehículo.
Página 207
AVISO! O cinto diagonal tem de ser inserido por trás numa posição reclinada e nunca deve ser in- serido pela parte da frente do ponto do cinto su- perior no seu veículo. Se não for possível regular a cadeira por ex. colocar a cadeira para a frente ou noutro assento significa que a cadeira não está...
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! La silla de coche siempre debe fijarse de forma correcta en el vehículo, incluso cuando no se utilice. En caso de frenado de emergencia o accidente, una silla de seguridad no asegurada puede lesionar a otros pasajeros o a usted mismo. Para garantizar la mejor seguridad posible para todos los pasajeros, asegúrese de que...
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL AVISO! A cadeira para automóvel tem de estar sempre corretamente fixada no veículo, mesmo quando não estiver a ser utilizada. Em caso de tra- vagem de emergência ou acidente, uma cadeira para automóvel não fixada poderá lesionar outros passageiros ou o próprio condutor.
ANTES DEL PRIMER USO: Para que el indicador acústico funcione, es obligatorio re- tirar el bloqueo de plástico (1) que vincula el anclaje Top Tether (2) con el respaldo de la silla de coche. Retire por lo tanto el anclaje Top Tether (2) de la posición de alma- cenamiento (3).
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO Para o indicador acústico funcionar, é obrigatório remo- ver o bloqueio de plástico (1) que liga o Top Tether (2) à parte de trás da cadeira de criança. Por conseguinte, remova o Top Tether (2) da posição de armazenamento (3).
COLOCACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO Coloque la silla de seguridad en el asiento correspon- diente del vehículo. • En posición vertical, asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo de la silla de coche está co- locada lo más posible contra el respaldo del asiento del vehículo.
INSTALAR A CADEIRA PARA AUTOMÓVEL NO VEÍCULO Coloque a cadeira auto no assento do automóvel correspondente. • Na posição vertical, certifique-se sempre de que toda a superfície do encosto da cadeira para automóvel está colocada o mais possível contra o encosto do assento. •...
COLOCACIÓN DE LA SILLA DE COCHE ¡ATENCIÓN! Los puntos de anclaje ISOFIX (4) son dos clips metálicos, ubicados entre el respaldo y la super- ficie para sentarse del asiento del vehículo. En caso de duda, consulte el manual de su vehículo. ¡ATENCIÓN! Si en su vehículo resulta difícil alcanzar los puntos de anclaje ISOFIX, puede utilizar las guías ISOFIX que se proporcionan (5).
INSTALAR A CADEIRA PARA AUTOMÓVEL NOTA! Os pontos de ancoragem ISOFIX (4) são dois cli- pes metálicos, posicionados entre o encosto e a superfí- cie de assento do veículo. Em caso de dúvida consulte o manual do automóvel. NOTA! Se os pontos de ancoragem ISOFIX forem difíceis de alcançar no seu veículo, pode utilizar os indicadores ISOFIX (5).
Página 216
Antes de colocar el anclaje Top Tether (2), asegúrese de que están correctamente instalados los conectores ISOFIX. ¡ATENCIÓN! La fijación de los conectores ISOFIX no es suficiente: es absolutamente necesario fijar también el anclaje Top Tether. Pase el anclaje Top Tether (2) en línea recta a través del asiento del vehículo y fíjelo utilizando el gancho de se- guridad en el punto de anclaje (10) de su vehículo.
Página 217
Antes de instalar o Top Tether (2), certifique-se de que os conetores ISOFIX estão adequadamente inseridos. AVISO! A fixação dos conetores ISOFIX não é su- ficiente: é absolutamente necessário fixar também o Top Tether. Passe o Top Tether (2) por cima do assento do veícu- lo e fixe-o utilizando o gancho de encaixe no ponto de ancoragem (10) do veículo.
Si es necesario, la correa del anclaje Top Tether puede extenderse pulsando el botón regulador (12). Si está en posición vertical, presione la silla de coche en la dirección del asiento del vehículo hasta que esté com- pletamente en línea con el respaldo. Apriete el anclaje Top Tether (2) tirando del extremo libre de la correa hasta que el indicador de seguridad (13) del Top Tether aparezca en verde.
Página 219
Se necessário, o cinto do Top Tether pode ser aumenta- do premindo o botão de ajuste (12). Se estiver na posição vertical, empurre a cadeira para automóvel na direção do assento do veículo até estar totalmente alinhada com o encosto. Aperte o Top Tether (2) puxando a extremidade livre do cinto até...
CÓMO CAMBIAR LAS PILAS Tenga en cuenta los siguientes puntos para cambiar la batería: • Mantenga todas las pilas lejos del alcance de los niños. • Utilice solo baterías recomendadas del tipo CR2032. • Extraiga siempre las baterías agotadas para evitar que un escape de sus líquidos pueda dañar el producto.
COMO TROCAR A BATERIA Considere os seguintes pontos para mudar a bateria: • Mantenha as baterias longe do alcance das crianças. • Utilize apenas baterias tipo CR2032 recomendadas. • Uma bateria descarregada deve ser sempre removida do produto de forma a evitar o derrame de liquidos provenientes da mesma.
RETIRAR LA SILLA DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO • Afloje la correa del anclaje Top Tether (2) pulsando el botón de regulación (12). Sepárela del punto de ancla- je (10) del vehículo y guíela hacia adelante. • Desbloquee ambos conectores ISOFIX (6) pulsando a la vez los botones (7) y (8) y sáquelos de las guías ISOFIX.
Página 223
RETIRAR A CADEIRA AUTO DO AUTOMÓVEL • Alargue o cinto do Top Tether (2) premindo o botão de ajuste (12). Separe-o do ponto de ancoragem (10) do veículo, direcionando-o para a frente. • Desbloqueie os conetores ISOFIX (6) empurrando os botões (7) e (8) em simultâneo e puxando-os para fora dos indicadores ISOFIX.
AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES La silla de coche lleva incorporada la protección L.S.P. [Linear Side-impact Protection (protección lineal con- tra impactos laterales)]. Este sistema mejora la seguri- dad de su hijo en caso de impacto lateral. Para lograr el mejor efecto de protección posible, despliegue la L.S.P.
AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS A “Proteção contra impacto lateral linear” (Linear Side- -Impact Protection, L.S.P.) está integrada na cadeira pa- ra automóvel. O sistema melhora a segurança da criança em caso de impacto lateral. Para alcançar o melhor efei- to de proteção possível, desdobre a L.S.P. na direção da porta do veículo mais próxima da cadeira para automó- vel.
AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO ¡ATENCIÓN! El reposacabezas (16) garantiza la mejor protección posible para su niño únicamente si se ajusta en la altura óptima. La altura del reposacabezas se pue- de ajustar en 12 posiciones. • Tire hacia arriba del asa de regulación (17) para des- bloquear el reposacabezas (16).
ADAPTAR À CRIANÇA NOTA! O encosto de cabeça (16) garante apenas a me- lhor proteção possível para a criança se for ajustado con- soante a altura ideal. Pode definir 12 posições de altura. • Puxe a alavanca de ajuste (17) para cima para des- bloquear o encosto de cabeça (16).
AJUSTE DE LA POSICIÓN ACOSTADA ¡ATENCIÓN! El conductor no debe ajustar la posición del asiento mientras el vehículo esté en movimiento. • Para ajustar la silla de coche en la posición acostada, pulse simplemente el botón de regulación de la recli- nación (22) que se encuentra delante en la parte infe- rior de la silla (23), y tire de la silla hasta el tope final.
Página 229
AJUSTAR A POSIÇÃO DEITADA AVISO! Este ajuste não poderá ser realizada pelo condutor enquanto conduz. • Para ajustar a cadeira para automóvel para a posição deitada, basta premir o botão de ajuste da posição re- clinada (22) na parte da frente debaixo do assento (23) e, em seguida, puxar a cadeira até...
AJUSTE DEL RECLINADO DEL REPOSACABEZAS El reposacabezas reclinable (24) contribuye a impedir que la cabeza del niño se incline peligrosamente hacia delante mientras se duerme. En caso de colisión frontal, el reposacabezas reclinable seguirá el movimiento ha- cia delante de la cabeza del niño, se bloqueará en su lu- gar y absorberá...
AJUSTAR O ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL O encosto de cabeça reclinável (24) ajuda a impedir que a cabeça da criança se incline para a frente de for- ma perigosa durante o sono. Em caso de colisão frontal, o encosto de cabeça reclinável irá seguir o movimento da cabeça da criança para a frente, ficar bloqueado e absorver o movimento para trás subsequente da cabe- ça da criança.
FIJACIÓN CON EL SISTEMA DE 5 PUNTOS DE ARNÉS – GR. 1 (9-18 KG) ¡ATENCIÓN! Antes de utilizar la silla de coche, asegúrese de que el reposacabezas está correctamente bloqueado en su sitio (véase la sección: “AJUSTAR AL TAMAÑO DEL CUERPO”). ¡ATENCIÓN! Asegúrese de que en la silla de coche no hay juguetes ni objetos duros.
Página 233
AMARRAR COM O CINTO DO ASSENTO DO VEÍCULO – GR. 2/3 (15-36 KG) NOTA! Certifique-se de que o encosto de cabeça es- tá corretamente bloqueado antes de utilizar a cadei- ra para automóvel (consulte a secção: “AJUSTAR AO TAMANHO DO CORPO”). NOTA! Certifique-se de que não há...
Página 234
¡ATENCIÓN! Asegúrese de que los cinturones para hombros (18) no están retorcidos. • Coloque a su niño en la silla de coche. • Ponga los cinturones para hombros (18) directamente sobre los hombros de su niño. • Ponga las lengüetas de hebilla (21) juntas y asegúrelas en la hebilla del arnés (20) con un sonoro “CLIC”.
Página 235
NOTA! Certifique-se de que os cintos de ombro (18) não estão torcidos. • Coloque a criança na cadeira para automóvel. • Coloque os cintos de ombro (18) diretamente sobre os ombros da criança. • Junte as duas linguetas do arnês (21) e fixe-as na five- la do cinto (20) com um “CLIQUE”...
FIJACIÓN SEGURA DEL NIÑO – ARNÉS DE CINCO PUNTOS GRUPO DEL SISTEMA 1 (9-18 KG) Para garantizar una seguridad óptima para su niño, an- tes de empezar el viaje, asegúrese siempre de que... • en la posición vertical, el respaldo de la silla de coche queda lo más posible a ras con el respaldo del asien- to del vehículo.
Página 237
PRENDER A CRIANÇA CORRETAMENTE – SISTEMA DE ARNÊS DE 5 PONTOS GR. 1 (9 – 18 KG) Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, verifique sempre antes do inicio da viagem se: • na posição vertical, o encosto da cadeira de criança fica o mais encostado possível ao encosto do assento do automóvel.
CAMBIO DEL GRUPO 1 AL GRUPO 2/3 En primer lugar, antes de empezar con el cambio, ponga el reposacabezas (16) en la posición más elevada para el grupo 1 (5.ª posición) hasta que haya un bloqueo. Ob- serve los siguientes pasos: •...
MUDAR DO GRUPO 1 PARA O GRUPO 2/3 Primeiro coloque o encosto de cabeça (16) na posi- ção mais elevada para o grupo 1 (5.ª posição) até ocor- rer um bloqueio antes de poder iniciar a troca. Siga os passos abaixo: •...
Página 240
• Abra la cubierta del compartimento de almacena- miento (30) de la silla y coloque dentro la hebilla del arnés (20). ¡ATENCIÓN! La silla no se puede cambiar a la posición del grupo 2/3 antes de que la hebilla del arnés (20) se haya guardado en su compartimento de almacenamiento (30).
Página 241
• Abra a cobertura do compartimento de armazena- mento (30) no assento e coloque a fivela do arnês (20) no interior. NOTA! O assento não pode ser mudado para a posição do grupo 2/3 antes de a fivela do arnês (20) ter sido guarda- da no respetivo compartimento de armazenamento (30).
FIJACIÓN CON EL CINTURÓN DEL ASIENTO DEL VEHÍCULO – GRUPO 2/3 (15-36 KG) Coloque al niño en la silla de coche. Tire del cinturón con tres puntos y páselo por la hebilla del cinturón (31) en la parte delantera de su niño. ¡ATENCIÓN! No retuerza nunca el cinturón.
Página 243
AMARRAR COM O CINTO DO ASSENTO DO VEÍCULO – GRUPO 2/3 (15 – 36 KG) Coloque a criança na cadeira auto. Puxe o cinto de três pontos diretamente para fora e coloque-o ao longo da fivela do cinto (31) à frente da criança. AVISO! Não torça ou dê...
Página 244
Pase ahora el cinturón diagonal (35) por la guía superior del cinturón (36) en el reposacabezas (16) hasta que esté dentro de la guía del cinturón. Asegúrese de que la correa diagonal (35) va desde la parte exterior del hombro hasta el cuello del niño. Si es necesario, ajuste la altura del reposacabezas (16) para cambiar la posición del cinturón.
Página 245
Depois, insira o cinto diagonal (35) através do indicador do cinto superior (36) no encosto de cabeça (16) até estar dentro do indicador do cinto. Certifique-se de que o cinto diagonal (35) está inseri- do ao longo da parte exterior do ombro e do pescoço da criança.
COLOCACIÓN SEGURA DEL NIÑO – GRUPO DE CINTURONES PARA VEHÍCULOS 2/3 (15-36 KG) Para garantizar una seguridad óptima para su niño, an- tes de empezar el viaje, asegúrese siempre de que... • el respaldo de la silla de coche queda lo más posible a ras con el respaldo de la silla del vehículo.
Página 247
COLOCAR A CRIANÇA CORRETAMENTE – CINTO DO VEÍCULO GRUPO 2/3 (15–36 KG) Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, verifique sempre antes do inicio da viagem se: • o encosto da cadeira de criança fica o mais encostado possível ao encosto do assento do automóvel.
EXTRAER LA VESTIDURA La funda de la silla de coche se compone de seis piezas (funda del reposacabezas, solapa del reposacabezas, funda de la estructura principal, dos hombreras y una almohadilla de la hebilla del arnés). Las vestiduras se fi- jan gracias a los corchetes situados en la lo largo de los bordes de la estructura de la silla de seguridad.
REMOVER A FORRA A cobertura da cadeira para automóvel de 6 peças (cobertura do encosto de cabeça, alça de encosto de cabeça, cobertura da concha principal, 2 almofadas de ombro e 1 almofada de fivela de arnês). As quatro par- tes da forra ligam-se entre si através de canais de liga- ção nas extremidades da cadeira e são seguros em di- versos sítios por botões de pressão (ver imagem).
RETIRADA DE LA FUNDA DE LA SOLAPA DEL REPOSACABEZAS Suelte en primer lugar el Velcro detrás del reposacabe- zas y baje la mitad de la funda. Saque ahora los cinturones del hombro de la funda de la solapa del reposacabezas soltando los dos botones de seguridad en la parte posterior de la funda.
Página 251
REMOVER A COBERTURA DA ALÇA DO ENCOSTO DE CABEÇA Primeiro, liberte a parte de velcro por trás do encosto de cabeça e retire metade da cobertura. Depois, retire os cintos de ombro da cobertura da alça do encosto de cabeça abrindo os dois botões de pres- são na parte de trás da cobertura.
LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente las vestiduras origina- les, ya que son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conse- guir fundas adicionales en su tienda habitual. ¡ATENCIÓN! Lave la funda antes de utilizarla por pri- mera vez.
Página 253
LIMPEZA É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma parte essencial da funcionalidade da cadeira auto. Pode obter coberturas extra no seu revendedor. NOTA! Lave a cobertura antes de a utilizar pela primei- ra vez. As coberturas dos assentos podem ser lavadas à máquina até...
CUIDADO DEL PRODUCTO Para garantizar la máxima seguridad de su silla de segu- ridad, es necesario que siga los siguientes puntos: • Se debe comprobar regularmente si la silla de coche está dañada. Las partes mecánicas tienen que funcio- nar perfectamente. •...
CUIDADOS COM O PRODUTO Para garantir que a cadeira para automóvel fornece a máxi- ma proteção, é essencial cumprir os seguintes pontos: • A cadeira para automóvel tem de ser regularmente examinada para ver se existem danos. As peças mecânicas têm de funcionar sem problemas. •...
Antes, recoja la siguiente información: • Número de serie (ver la pegatina). • Marca y modelo de vehículo y el asiento donde suele colocar el portabebés. • peso (edad, altura) del niño. Para obtener más información sobre nuestros productos, visite www.gb-online.com.
Reúna as seguintes informações antes: • numero de série(ver autoculante). • nome da marca e tipo de automóvel e a posição onde é montada a cadeira. • peso (idade, tamanho) da criança. Para mais informações acerca dos nossos produtos, consulte www.gb-online.com.
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO Esta silla de coche ha sido elaborada para que cumpla con las funciones previstas durante aproximadamente un ciclo vital de 11 años con un uso normal. Dado que los materiales de plástico se desgastan con el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar di- recta, las características de los productos pueden variar ligeramente.
VIDA ÚTIL DO PRODUTO Esta cadeira para automóvel foi concebida para poder cumprir as funções a que se destina no quadro de uma utilização normal que lhe confere uma vida útil de apro- ximadamente 11 anos. O desgaste gradual do plástico, por exemplo, causado pela exposição à...
ELIMINACIÓN A fin de proteger el medioambiente, rogamos al usuario que separe y deseche los residuos generados al princi- pio (empaquetado) y al final (componentes del produc- to) de la vida útil de la silla de coche. La eliminación de residuos se organiza de distintas maneras en función de las autoridades locales.
Página 261
ELIMINAÇÃO Para proteger o meio ambiente, pedimos ao utilizador para separar e eliminar os resíduos que surgem no iní- cio (embalagem) e no final (peças do produto) da vida útil da cadeira para automóvel. A remoção de resíduos é organizada de forma diferente, dependendo das autori- dades locais.
GARANTÍA La siguiente garantía solo se aplica en el país donde un minorista vendió inicialmente este producto a un cliente. 1. La garantía cubre todos los defectos de fabricación y materiales, existentes y que aparezcan, en la fecha de compra o que aparezcan en un plazo de tres (3) años desde la fecha de compra al minorista que inicialmen- te vendió...
Página 263
GARANTIA A seguinte garantia aplica-se apenas no país onde es- te produto foi inicialmente vendido por um revendedor a um cliente. 1. A garantia abrange todos os defeitos de fabrico e materiais, existentes e que surjam, à data da compra ou quando surgirem num período de três (3) anos a partir da data da compra do revendedor que inicial- mente vendeu o produto a um consumidor (garantia...