Enlaces rápidos

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
I
Avvitatori
ERVIT ERGOVIT ACCU-TRK
GB
Screwdrivers
ERVIT ERGOVIT ACCU-TRK
F
Visseuses
ERVIT ERGOVIT ACCU-TRK
D
Schrauber
ERVIT ERGOVIT ACCU-TRK
E
Atornilladores
ERVIT ERGOVIT ACCU-TRK
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
9011109 – 06/06
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Ober ERVIT ERGOVIT ACCU-TRK

  • Página 1 ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO Avvitatori ERVIT ERGOVIT ACCU-TRK Screwdrivers ERVIT ERGOVIT ACCU-TRK Visseuses ERVIT ERGOVIT ACCU-TRK Schrauber ERVIT ERGOVIT ACCU-TRK Atornilladores ERVIT ERGOVIT ACCU-TRK 9011109 – 06/06...
  • Página 2: Garantía

    GARANTIE Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,...
  • Página 3 L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
  • Página 4: Tabla De Contenido

    INDICE Parti principali ..............................pag. Caratteristiche tecniche ............................ pag. Alimentazione ..............................pag. 10 Utilizzo ................................pag. 15 Manutenzione ..............................pag. 22 Accessori ................................pag. 25 CONTENTS Main components ..............................pg. Technical features............................... pg. Compressed air supply system ........................... pg. 11 Use ..................................
  • Página 5: Parti Principali

    PARTI PRINCIPALI A) ..............................Sede portautensile B) ................................. Gruppo frizione C) ................................ Gruppo riduttore D) ..........................Leva di avvitamento/svitamento E) .............................. Corpo esterno utensile F) ................................Silenziatore G) ............................Attacco aria compressa Fig.1 L (mm) M (mm) N (mm) ØP (mm) ØR (mm) ØS (mm) ERVIT20-40-60 ACCU-TRK...
  • Página 6: Main Components

    MAIN COMPONENTS A) ................................... Tool case B) ................................Clutch group C) ................................Reduction unit D) ............................... Screw/unscrew switch E) .................................. Tool body F) ..................................Silencer G) ..............................Compressed air inlet PARTIES PRINCIPALES A) ..............................Caisse porte-outil B) ................................Groupe friction C) ..............................
  • Página 7: Caratteristiche Tecniche

    Livello di rumorosità determinato secondo ISO/CD 15744; Livello di vibrazioni all’impugnatura determ.secondo ISO 8662 Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà scegliere un modello diverso nell'ampia gamma proposta da OBER. FRIZIONE La frizione ha lo scopo di trasmettere alla lama e quindi alla vite solo una parte della coppia di torsione che l'avvitatore può...
  • Página 8: Technical Features

    8662 Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER. CLUTCH The gear clutch has the function of transmitting to the bit, and therefore to the screw, only part of the torque that may be produced by the screwdriver so as to ensure optimal screw-tightening conditions.
  • Página 9: Caracteristiques Techniques

    Niveau des vibrations sur la poigneé déterminé selon les normes ISO 8662 Attention: vérifiez que les caracteristiques requises correspondent aux possibilites de l’outil; sinon il conviendra de choisir un modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER. EMBRAYAGE L'embrayage sert à transmettre à la lame et donc à la vis une partie seulement du couple de torsion que la visseuse peut fournir, adaptée aux conditions optimales de serrage.
  • Página 10: Technische Eigenschaften

    Geräuschpegel gemessen nach ISO/CD 15744; Schwingungspegel am Handgriff gemessen nach ISO 8662 Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell aus der grossen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden. KUPPLUNG Die Kupplung erfüllt die Funktion, auf die Schraubspitze und damit auf die Schraube, nur einen Teil des Drehmoments zu übertragen, das der Schrauber leisten kann, entsprechend den optimalen Schraubbedingungen.
  • Página 11: Caracteristicas Tecnicas

    Nivel del ruido determinado según ISO/CD 15744; Nivel de vibraciones en la empuñadura determinado según ISO 8662 Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por OBER. EMBRAGUE En la parte anterior del atornillador, en el eje portaherramientas, se encuentra montado el embrague de dientes.
  • Página 12 LUBRIFICAZIONE. Gli utensili OBER funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione, garantita da lubrificatori a micronebbia, favorisce le prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici (codice OBER 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-2 gocce giornaliere.
  • Página 13: Compressed Air Supply System

    LUBRICATION. OBER tools work with lubrication. Proper lubrication, guarantee by mist lubricators, enhances the performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (OBER code 5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.
  • Página 14: Druckluftanschluss

    Filter verwenden, der so nah wie möglich am Werkzeug sein sollte. Den Filter täglich reinigen. SCHMIERUNG. Die Geräte OBER funktionieren mit Schmierung. Eine passende Schmierung durch die Ölnebelschmiervorrichtung sorgt für optimale Leistung und lange Lebensdauer der Bestandteile. Nur Spezialöl für pneumatische Werkzeuge verwenden (Kode OBER 5989902).
  • Página 15 COLLEGAMENTO Fig.3 Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria (a) Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona guarnizione e non con un serraggio troppo forte) (b) Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano espulse impurità...
  • Página 16 CONNECTION Fig.3 Remove the cap on the air inlet. (a) Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket).(b) Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.(c) Connect the tool.
  • Página 17: Use

    EXTRAIRE LA LAME Otez la lame 1 simplement (fig. 4). ATTENTION: L’utilisation des lames inappropriees augmente l’usure de la machine. Pour maintenir plus longtemps l’efficacite de l’outil, il est conseille de n’utiliser que des lames d’origine Ober. ANWENDUNG EINSETZEN DER SCHNEIDE Die Schneide 1 einführen, bis das Spannsystem hörbar einrastet (Abb.4).
  • Página 18: Mise En Marche

    AVVIAMENTO Per avviare il motore (fig.5): Rotazione destra (avvitamento): premere la leva nella posizione inferiore R ed esercitare una spinta assiale sulla lama dell’avvitatore Rotazione sinistra (svitamento): premere la leva nella posizione superiore L ed esercitare una spinta assiale sulla lama dell’avvitatore ARRESTO L’arresto del motore si verifica automaticamente al raggiungimento della coppia di serraggio prefissata, oppure al cessare...
  • Página 19: Regolazione Della Coppia

    REGOLAZIONE DELLA COPPIA Per regolare la coppia di serraggio si deve: (Fig.6)  ruotare l’anello elastico 2 fino a scoprire l’asola 3 sul corpo frizione (a)  ruotare la lama 1 fino a che non compare il foro di regolazione in corrispondenza dell’asola e inserire il cacciavite 4 (b) ...
  • Página 20 SETTING THE TORQUE To set the torque, proceed as follows (Fig.6):  Turn the circlip 2 until the slot 3 on the clutch body is uncovered (a)  Turn the blade 1 until the setting hole appears in the slot. Insert a screwdriver 4 in the hole (b) ...
  • Página 21: Sostituzione Della Molla

    SOSTITUZIONE DELLA MOLLA Per sostituire la molla della frizione si deve (Fig7) :  svitare il corpo frizione 3 facendo attenzione che il filetto è sinistro;  sfilare l’anello radiale 4  svitare la ghiera 5  sfilare il distanziale 7 e la molla 8 ...
  • Página 22 CHANGING THE SPRING To change the spring, proceed as follows (fig.7):  Unscrew the clutch body 3 ( the clutch body has a left-handed thread).  Slide out the ring 4.  Unscrew the ring nut 5.  Slide out the spacer 7 and the spring 8. ...
  • Página 23 DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria non si avvii introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento. Se il motore non girasse ancora, staccare l'alimentazione e tentare di sbloccarlo nuovamente spingendo a fondo una chiave esagonale da 1/4" nell'esagono portainseritore e ruotando.
  • Página 24 Ogni 500 ore di lavoro circa, è consigliabile smontare l'utensile, verificare la condizione dei cuscinetti e del motore, pulire tutto e lubrificare di nuovo con grasso per estreme pressioni. Per questo tipo di intervento e per altri diversi da quelli sopraelencati è consigliabile rivolgersi ai Centri Assistenza autorizzati o direttamente a OBER. ...
  • Página 25: Maintenance

    à fond les engrenages et les lubrifier à nouveau avec de la graisse par fortes pressions. Pour ce type d'intervention et pour d'autres qui ne seraient pas mentionnées ci-dessus, il est conseillé de s'adresser aux Centres d'Assistance agrées ou bien encore directement à OBER. ...
  • Página 26 MATERIALS OBER pneumatic tools consist of parts in steel, aluminium, cast iron, rubber and plastic and do not contain substances which damage the environment or are harmful to people. However, the individual materials must be disposed of separately, following the National indications for recycling and handling waste.
  • Página 27: Accessories

    ACCESSORI CACCIAVITE cod. 3649609 MOLLA DI CORREDO (solo per ERVIT ACCU-TRK) cod. 5080198 ACCESSORIES SCREWDRIVER code 3649609 EQUIPMENT SPRING (only for ERVIT ACCU-TRK) code 5080198 ACCESSOIRES TOURNEVIS code 3649609 RESSORT D’EQUIPEMENT (seulement pour ERVIT ACCU-TRK) code 5080198 ZUBEHÖR SCHRAUBENZIEHER Kode-Nr. 3649609 ZUSATZFEDER (nur für ERVIT ACCU-TRK) Kode-Nr.
  • Página 28: Dichiarazione Di Conformità

    DECLARATION OF CONFORMITY – CERTIFICAT DE CONFORMITE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – DECLARACION DE CONFORMIDAD Noi – We – Nous – Wir – Nosotros OBER S.p.A., Via Don Minzoni 19, 40057 Cadriano di Granarolo Emilia, Bologna - I Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto: Declare under our sole responsability that the product: Déclarons sous notre seule responsabilité...

Tabla de contenido