Ecoflam MINOR 15 B-J/F 115 Manual De Instrucciones página 4

GB
FR
ES
DE
IT
BM2
ACONTROLLARE : - Che le tubazioni siano perfettamente a tenuta; - Che siano usati tubi rigidi (preferibilmente di
rame), ove possibile; - Che la depressione in aspirazione non ecceda 0,45 bar, per evitare che la pompa entri in cavitazione; -
Che la valvola di fondo sia dimensionata correttamente;
La pressione della pompa viene regolata al valore di 12 bar durante il collaudo del bruciatore. Prima di avviare il bruciatore, spur-
gare l'aria contenuta nella pompa attraverso la presa del manometro. Riempire le tubazioni di gasolio per facilitare l'innesco della
pompa.Avviare il bruciatore e verificare la pressione di alimentazione della pompa. Se l'innesco della pompa non dovesse avvenire
durante il primo prelavaggio, con conseguente, successiva entrata in blocco del bruciatore, riarmarne il blocco per riavviarlo, pre-
mendo il pulsante rosso sull'apparecchiatura di controllo. Se, ad innesco della pompa avvenuto, il bruciatore dovesse andare in
blocco dopo la fase di prelavaggio, a causa di una caduta di pressione del gasolio nella pompa, riarmarne il blocco per riavviarlo.
Non permettere che la pompa funzioni per più di tre minuti senza gasolio.
Nota: prima di avviare il bruciatore, assicurarsi che il tubo di ritorno sia aperto. Una sua eventuale occlusione provocherebbe una
rottura dell'organo di tenuta della pompa.
BVERIFY: - That piping system is perfectly sealed; - That the use of hoses is avoided whenever is possible (use copper
pipes preferably); - That depression is not greater than 0,45 bar, to avoid pump's cavitation; - That check valve is suitably
designed for the duty;
The pump pressure is set at a value of 12 bar during the testing of burners. Before starting the burner, bleed the air in the pump
through the gauge port. Fill the piping with light-oil to facilitate the pump priming. Start the burner and check the pump feeding
pressure. In case the pump priming does not take place during the first prepurging, with a consequent, subsequent lock-out of the
burner, rearm the burner's lock-out to restart, by pushing the button on the control box. If, after a successful pump priming, the
burner locks-out after the prepurging, due to a fuel pressure drop in the pump, rearm the burner's lock-out to restart the burner.
Do never allow the pump working without oil for more than three minutes.
Note: before starting the burner, check that the return pipe is open. An eventual obstruction could damage the pump sealing
device.
CVERIFIER: - Que les canalisations soient parfaitement étanches; - Qu'on évite l'emploi de tuyaux flexibles, lorsque possi-
ble (utiliser, préférablement, tuyaux en cuivre). - Que la dépression ne dépasse pas 0,45 bar, pour éviter la cavitation de la
pompe. - Que la vanne de non retour soit appropriée
La pression de la pompe est réglée à 12 bar pendant les essais à l'usine. Avant de démarrer le brûleur, purger l'air contenue dans la
pompe à travers la prise du manomètre. Remplir la tuyauterie de fioul pour faciliter l'amorçage de la pompe. Démarrer le brûleur
et verifier la pression d'alimentation de la pompe. S'il dût se passer que l'amorçage de la pompe ne se verifie pas pendant le pre-
mier prebalayage, avec une consequente, successive mise en sécurité du brûleur, rearmer la mise en sécurité du brûleur pour le
démarrer à nouveau, en appuyant sur le bouton du coffret de sécurité. Si, après un amorçage effectué normalement, le brûleur se
met en sécurité par faute d'une chute de pression du fioul dans la pompe, rearmer la mise en sécurité pour le rédémarrer. Ne
jamais laisser que la pompe tourne sans fioul pendant plus que trois minutes. Dans le cas où l'amorçage de la pompe ne s'effectue
pas pendant le premier prebalayage, déclencher la mise en sécurité du brûleur.
Note: avant de démarrer le brûleur, s'assurer que le tuyau de retour soit ouvert. Une obstruction éventuelle pourrait causer la rup-
ture du dispositif d'étanchéité de la pompe
DCOMPROBAR: - Que las tuberías sean totalmente estancas; - Que non se utilicen tubos flexibles, donde posible (utilizar,
preferiblemente, tubos de cobre); - Que la depresión no sea superior a los 0,45 bar, para evitar que la bomba entre en cavita-
ción; - Que la válvula de non retorno sea adecuada;
La presión de la bomba es regulada a 12 bar por el fabricante, durante los ensayos. Antes de arrancar el quemador, purgar el aire
contenido en la bomba a través la toma para el manómetro. Llenar las tuberías con gasóleo, para facilitar el cebado de la bomba.
Arrancar el quemador y comprobar la presión de alimentación de la bomba. Si se verificases que el cebado de la bomba no se
efectúa durante el primer prebarrido, con consecuente, sucesivo bloqueo del quemador, rearmar el bloqueo para arrancarlo nueva-
mente, presionando el botón del equipo de control. Si, una vez que el cebado se ha efectuado normalmente, el quemador se blo-
quease después del prebarrido, por falta de presión del gasóleo en la bomba, armar el bloqueo para arrancarlo nuevamente. Nunca
permitir que la bomba funcione sin gasóleo durante más de tres minutos.
Nota: antes de poner en marcha el quemador, comprobar que el tubo de retorno esté abierto. Una oclusión eventual, podría
estropear el elemento de estanqueidad de la bomba.
G Zum perfekten Pumpeneinstellung zuerst den Brenner einschalten und die in der Pumpe befindliche Luft über den
Manometeranschluß ablassen. Stellt der Brenner nach der Vorspülphase ab, so liegt dies am zu geringen Druck in der Pumpe -
der Brenner muß neu gestartet werden.
ACHTUNG: vor dem Brennerstart kontrollieren, daß die Rückaufleitung frei ist. Die Leitungen müssen auf ihre Dichtheit über-
prüft werden. Die Verwendung von Kupferrhoren wird empfohlen. Um eine übermäßige Geräuschbildung zu vermeiden, darf
ein Druckabfall von 0,4 bar nicht überschritten werden. Die Rückaufleitung muß auf der gleichen Höhe wie das Fußventil am
Boden Öltanks angebracht werden.
N.B. EINROHRSYSTEM: Den Rückfluß mit einem Verschluß verhindern (andere Vorkehrungen sind nicht nötig).
4
loading