CAME BK Serie Manual De Instrucciones página 6

Ocultar thumbs Ver también para BK Serie:
FISSAGGIO FINECORSA (BK) - ATTACHING THE SWITCH TABS (BK) - FIXATION BUTTÉES FINS DE COURSE (BK)
MONTAGE DE ENDSCHALTERBÜGEL (BK) - FIJACIÓN DE LA ALETAS DE TOPE (BK)
- Posizionare sulla cre-
- Position the limit-switch
magliera le alette
finecorsa che determi-
neranno, con la loro
posizione, la misura
Note: do not allow the
della corsa.
gate
Nota: evitare che il can-
mechanical stops in the
cello vada in battuta
open or closed positions.
contro il fermo mecca-
nico, sia in apertura che
in chiusura.
SBLOCCO MOTORIDUTTORE - GEAR RELEASE - OPÉRATION DE DÉBLOCAGE - ANTRIEBSENTRIEGELUNG
- Per aprire lo sportel-
- To open the access
lino inserire la chiave
A, spingerla e ruotala
in senso orario.
Sbloccare quindi il
motoriduttore appli-
cando la chiave B al
perno trilobato e
ruotandola nella dire-
zione indicata.
- To re-lock the reduction
- Per ribloccare il
motoriduttore, avvita-
re nella direzione in-
dicata la chiave B fino
all'arresto della stes-
sa e senza forzare: il
perno trilobato rien-
trerà nella sua sede
alla prima manovra.
ATTENZIONE:
l'apertura dello sportel-
the opening of the
lino di sblocco impedi-
unblock panel arrests the
sce il funzionamento
motor.
del motore.
- Positionner les ailettes
tabs (whose positions
determine the limits of
gate travel) on the rack.
to
strike
the
Remarque: il faut éviter
que le portail se porte
en butée contre l'arrêt
mécanique, aussi bien
en ouverture qu'en
fermeture.
DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR
- Pour ouvrir la trappe,
door, insert the key A,
push down and rotate
clockwise.
Then release the ratio
motor by using key B on
the three-lobed pin and
turning it in the direction
indicated.
gear, turn key B in the
direction indicated until
- Pour bloquer à nou-
it will move no further,
without forcing it: the
three-sided pin will
settle into place at the
first movement.
ATTENTION:
l'ouverture de la porte
de déblocage empêche
le fonctionnement du
moteur.
A
B
- Die Endschalter-Rip-
pen, die durch ihre
de fin de course sur la
Stellung den Torlauf
crémaillère.
festlegen,
Leur position déter-
Zahnstange positio-
minera la mesure de
nieren.
la course.
Hinweis: das Tor sollte
weder beim Öffnen noch
beim Schließen auf den
mechanischen Endan-
schlag auftreffen.
- Zum Öffnen der klappe
introduire la clé A, la
den Schlüssel A einfü-
pousser et la tourner
gen, hinein-drücken
dans le sens des ai-
und im Uhrzeigersinn
guilles d'une montre.
drehen.
Débloquer ensuite le
Lösen Sie dann den
moto-réducteur en
Getriebemotor. Setzen
appliquant la clé B sur
Sie
le pivot trilobé et en la
Schlüssel B am Drei-
tournant
dans
la
paßzapfen an und
direction indiquée.
drehen Sie diesen in die
angegebene Richtung.
veau le motoréduc-
- Um den Getriebemotor
teur, visser sans
wieder zu sperren, den
forcer la clé B dans le
Schlüssel B bis zum
sens indiqué jusqu'à
Anschlag in Pfeilrich-
ce qu'elle s'arrête:
tung drehen, ohne
l'axe à trois lobes
dabei starken Druck
rentrera dans son
auszuüben.
logement à la premiè-
rutscht der dreilappige
re manœuvre.
Zapfen beim ersten
Tormanöver zurück in
seinen Sitz.
ATTENTION:
Wenn das Freigabetür-
chen geöffnet wird,
funktioniert der Motor
nicht.
- 6 -
- Colocar en la cre-
mallera las aletas de
final de carrera que
determinan, con su
auf
der
posición, la medida de
la carrera.
Nota: evitar que la
puerta choque contro
el tope mecánico, tanto
en la apertura como en
el cierre.
- Para abrir la por-
tezuela introducir la
llave A, empujarla y
girarla en sentido
horario.
Desbloqee el motor-
reductor aplicando la
dazu
den
llave B al perno
trilobado y girándo la
manilla en la dirección
indicada.
- Para bloquear de
nuevo el motorre-
ductor, enrosque la
llave B hacia la direc-
ción indicada hasta el
tope y sin forzar: el
perno
Jetzt
entrará de nuevo en
su alojamiento en la
primera maniobra.
ACHTUNG:
ATENCIÓN:
la apertura de la tapa
de desbloqueo, impide
el funcionamiento del
motor.
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelt
Desbloqueo
Blocco
Engage
Blocage
Blockierend
Bloqueo
trilobulado
loading