Walgreen Health Solutions HEELIFT Serie Guia De Inicio Rapido página 2

Tabla de contenido
1
Indications for Use of HEELIFT® Classic, HEELIFT® Glide, HEELIFT®
Glide Ultra, and HEELIFT® Traction Boots.
• Any person who is immobile or who has limited mobility who has an area at-risk for a pressure ulcer
to develop on the foot or ankle.
• Any person who is immobile or who has limited mobility who has a preexisting pressure ulcer on their
heel and/or ankle.
• Any person who has a Braden Score of less than or equal to 14 (<14).
Mode d'emploi des bottes de traction HEELIFT® Classic, HEELIFT®
Glide, HEELIFT® Glide Ultra, AFO, AFO Ultra et HEELIFT®
•Toute personne immobile ou à mobilité réduite dont le pied ou la cheville présente une zone à risque
de développement d'escarre.
•Toute personne immobile ou à mobilité réduite présentant un escarre préexistant sur le talon et/ou la
cheville.
•Toute personne ayant un score de Braden inférieur ou égal à 18 (<18).
Indicaciones de uso de las botas de tracción HEELIFT® Classic,
HEELIFT® Glide, HEELIFT® Glide Ultra, AFO, AFO Ultra y HEELIFT®
•Personas inmóviles o con movilidad limitada que tengan una zona con riesgo de desarrollar una úlcera
por presión en el pie o el tobillo.
•Personas inmóviles o con movilidad limitada que tengan una úlcera por presión preexistente en el
talón o el tobillo.
• Personas que tengan una puntuación Braden menor o igual a 18 (<18).
Cautions
2
• The HEELIFT® offloading boot is a medical device used for the prevention and treatment of
pressure ulcers. It should only be used under the guidance of your healthcare provider.
• A HEELIFT® offloading boot with a convoluted interior should only be used on a person with good
skin integrity. If used on a person with poor skin integrity the convoluted texture can lead to
compromise of the skin.
• Make sure the HEELIFT® boot is of the appropriate size before applying. Always measure the calf
circumference and correlate the measurement of the calf circumference to the sizing chart to
determine the appropriate size of the HEELIFT® boot.
• Note: It is important to determine the appropriate size of the HEELIFT® boot for each individual
person so that the boot is not too small causing pressure on the skin leading to a pressure ulcer and
so that the boot is not too loose causing sheer and friction forces on the skin leading to a pressure
ulcer.
• Make sure straps never touches the skin to not cause pressure, shear, or forces on the skin which
could cause a pressure ulcer.
• Use the 2-finger test after securing the straps to make sure the boot is not too tight or too loose.
• The HEELIFT® offloading boot is a single patient only – limited multiple use medical device.
Mises en garde
• La botte de décharge HEELIFT® est un dispositif médical utilisé pour la prévention et le traitement
des escarres. Elle ne doit être utilisée que sur les conseils de votre médecin.
• Une botte de décharge HEELIFT® avec une surface interne alvéolée ne doit être utilisée que sur une
personne ayant une bonne intégrité cutanée. En cas d'utilisation sur une personne dont l'intégrité
cutanée est faible, la texture alvéolée peut entraîner une altération de la peau.
• Assurez-vous que la botte HEELIFT® est de la bonne taille avant de l'appliquer. Mesurez toujours la
circonférence du mollet et comparez la mesure de la circonférence du mollet au tableau des tailles
pour déterminer la taille appropriée de la botte HEELIFT®.
• Remarque : Il est important de déterminer la taille appropriée de la botte HEELIFT® pour chaque
personne afin qu'elle ne soit pas trop petite et qu'elle ne provoque pas de pression sur la peau, ce
qui entraînerait un escarre, et afin qu'elle ne soit pas trop lâche et qu'elle ne provoque pas de forces
de frottement sur la peau, ce qui entraînerait un escarre.
• Veillez à ce que les sangles ne touchent jamais la peau pour ne pas provoquer de pression, de
cisaillement ou de forces sur la peau susceptibles de provoquer un escarre.
• Utilisez le test des deux doigts après avoir fixé les sangles pour vous assurer que la botte n'est ni
trop serrée ni trop lâche.
• La botte de décharge HEELIFT® est un dispositif médical à usage unique et à usage multiple limité.
2
Precauciones
• La bota de descarga HEELIFT® es un dispositivo médico utilizado para la prevención y el tratamien-
to de las úlceras por presión. Solo debe utilizarse bajo la orientación de un profesional sanitario.
• La bota de descarga HEELIFT® con un interior perfilado solo debe utilizarse en personas con buena
integridad de la piel. Si se utiliza en personas con mala integridad de la piel, la textura perfilada
puede comprometer su estado.
• Asegúrese de que la bota HEELIFT® es de la talla adecuada antes de aplicarla. Mida siempre la
circunferencia de la pantorrilla y relacione este resultado con la tabla de tallas para determinar la
talla adecuada de la bota HEELIFT®.
• Nota: Es importante determinar la talla adecuada de la bota HEELIFT® para cada persona, de modo
que la bota no sea demasiado pequeña y haga presión sobre la piel o que no esté demasiado suelta
y provoque fuerzas de cizallamiento y fricción sobre la piel, lo cual provocará, en ambos casos,
úlceras por presión.
• Asegúrese de que las correas nunca toquen la piel para no causar presión, cizallamiento o roces en
la piel que puedan causar una úlcera por presión.
• Utilice la prueba de los dos dedos después de asegurar las correas para verificar que la bota no está
demasiado apretada ni demasiado suelta.
• La bota de descarga HEELIFT® es un dispositivo médico de uso múltiple y limitado a un solo
paciente .
3
Warning
• All customization of the HEELIFT® boot should only be performed by the healthcare provider. If
the boot is not customized appropriately to properly offload an at-risk area or area of pre-existing
wound undue pressure can occur on the skin therefore leading to development of a pressure ulcer
or worsening of a pre-existing wound.
• Forefoot strap on HEELIFT® Glide boot should only by people with good skin integrity. If used on
a person with poor skin integrity can cause pressure or sheer and friction force on underlying skin
resulting in a pressure ulcer. Please seek opinion of healthcare provider before using.
• The leg should never move within the boot. If the leg moves within the boot, the boot is not
applied appropriately and injury to the skin from sheer and friction forces against the skin from the
boot can cause injury to the skin.
• Make sure adhesive side of extra foam pad never touches the skin to avoid any reaction from the
adhesive on the skin, or any compromise of the skin from the adhesive.
• SCD tubing should always carefully be placed into the groove built into the boot so that it never
touches the skin, to avoid compromise of the skin from the tubing.
• Ventilation holes are meant for air circulation within the boot. Do not place any tubing through the
ventilation holes in the boot.
• As per standard of care, remove HEELIFT® boot and inspect skin every 8 hours to ensure no
compromise of the skin has occurred.
• Discontinue the HEELIFT® offloading boot if you experience any pain, compromise of the skin or
skin break down, redness or other changes in skin color, abnormal swelling, or other issue while
wearing the boot and contact your healthcare provider immediately or go to your nearest
emergency room for immediate care and attention.
Avertissement
• Toute adaptation de la botte HEELIFT® doit être effectuée uniquement par le médecin. Si la botte
n'est pas adaptée de manière à décharger correctement une zone à risque ou une zone de plaie
préexistante, une pression excessive peut se produire sur la peau, entraînant ainsi le développement
d'un escarre ou l'aggravation d'une plaie préexistante.
• La sangle de l'avant-pied de la botte HEELIFT® Glide ne doit être utilisée que par des personnes
ayant une bonne intégrité cutanée. En cas d'utilisation sur une personne dont l'intégrité cutanée est
insuffisante, elle peut provoquer une pression ou une force de cisaillement et de frottement sur la
peau sous-jacente, entraînant le développement un escarre. Veuillez demander l'avis d'un médecin
avant toute utilisation.
• La jambe ne doit jamais bouger à l'intérieur de la botte. Si la jambe bouge à l'intérieur de la botte,
A.
celle-ci n'est pas appliquée de manière appropriée et les forces de cisaillement et de frottement
contre la peau par la botte peuvent provoquer des blessures sur la peau.
• Assurez-vous que le côté adhésif du coussinet en mousse supplémentaire ne touche jamais la peau
pour éviter toute réaction de l'adhésif sur la peau, ou toute compromission de la peau par l'adhésif.
• La tubulure SCD doit toujours être placée avec précaution dans la rainure intégrée à la botte de
manière à ce qu'elle ne touche jamais la peau afin d'éviter toute compromission de la peau par la
tubulure.
Tabla de contenido
loading

Este manual también es adecuado para:

Heelift afo ultraHeelift glide ultraHeelift glideHeelift classicHeelift afoHeelift traction

Tabla de contenido