D
E
C
146
Das Längssägen mit dem Quer– und Längsanschlag (A–C)
A: Werkstück breiter als 120 mm —> hohe Fläche
des Anschlaglineals B: Werkstück schmaler als
120 mm —> niedrige Fläche, C: Anschlaglineal muß
zwischen Mitte Sägeblatt und Spaltkeil enden
Sawing lengthwise with the cross-cutting and rip fence (A-C)
A: For workpieces wider than 120 mm -> high plate of
auxiliary fence B: For workpieces narrower than 120 mm
-> low plate C: The end of the auxiliary fence must be
between the centre of the saw blade and the riving knife.
Délignage avec le guide combiné de tronçonnage et de
délignage (A-C) A: Pièce de largeur supérieure à 120 mm -> surface
haute de la règle de guidage. B: Pièce de largeur inférieure à 120 mm -
> surface basse de la règle de guidage. C: L'extrémité de la règle de
guidage doit se trouver entre le milieu de la lame et le couteau diviseur.
Het langszagen met de afkort- en breedtegeleider (A-C)
A: Werkstuk breder dan 120 mm - hoog vlak van de
hulpgeleider, B: Werkstuk smaller dan 120 mm -
vlak, C: Hulpgeleider moet tussen het midden van het
zaagblad en de splijtwig eindigen.
Taglio longitudinale con la guida per taglio traversale e
longitudinale (A-C) A: Pezzo da lavorare più largo di 120
mm -> superficie alta della riga di guida B: Pezzo da lavorare
più sottile di 120 mm -> superficie bassa C: La riga di guida
deve terminare tra il centro della lama e il coltello divisore.
El aserrado longitudinal con el tope transversal y longitudinal (A-
C) A: Ancho de la pieza de trabajo mayor de 120 mm Ø superficie
alta de la regla de tope. B: Ancho de la pieza de trabajo menor de 120
mm Ø superficie baja. C: El final de la regla de tope deberá quedar
posicionado entre el centro de la hoja de sierra y la cuña abridora.
Serrar no sentido longitudinal com a paralela de cortes
transversais e longitudinais (A-C) A: Peça a trabalhar maior que 120
mm Ø superfície mais alta da régua da paralela B: Peça a trabalhar mais
estreita que 120 mm Ø superfície mais baixa. C: A régua da paralela
tem que terminar entre o meio da lâmina de serra e a cunha abridora.
Klyvning med geringslinjal och ändstopp (A-C)
A: Arbetsstycke bredare än 120 mm -> hög yta för
försättslinjalen. B: Arbetsstycke smalare än 120 mm ->
låg yta. C: Försättslinjalen måste sluta mellan mitten på
sågklingan och klyvkniven.
Pitkittäissahaus käyttäen yhdensuuntais- ja kulmaohjainta
(A-C) A: Työstettävän kappaleen leveys yli 120 mm Ø käytä
ohjaimen korkeaa reunaa. B: Työstettävän kappaleen leveys alle
120 mm Ø käytä ohjaimen matalaa reunaa. C: Ohjaimen on
päätyttävä sahanterän keskuksen ja jakoveitsen välillä.
Langssaging med langs- og tverranslaget (A-C)
A: Arbeidsstykket bredere enn 120 mm - høy flate for
anslagslinjalen B: Arbeidsstykket smalere enn 120 mm
- lav flate, C: Anslagslinjalen må ende mellom
midten av sagbladet og spaltekilen.
Savning på langs med tvær- og længdeanslag (A-C)
A: Arbejdsemnet over 120 mm bred --> den høje side
på anslagslinealet B: Arbejdsemnet under 120 mm bred -
-> lav side. C: Anslagslineal skal slutte mellem
savklingens midte og spaltekilen.
Przecinanie wzdłużne z wykorzystaniem prowadnicy poprzecznej i
podłużnej (A-C) A: Przedmiot obrabiany o szerokości przekraczającej 120
mm --> wykorzystać wyższą powierzchnię liniału prowadnicy. B: Przedmiot
obrabiany węższy niż 120 mm --> wykorzystać niższą powierzchnię. C: Koniec
liniału prowadnicy musi leżeć pomiędzy środkiem tarczy piły i klinem
rozdzielnikiem.
( - ) A:
. :
->
. :
Hosszirányú fűrészelés a kereszt- és hosszirányú ütközővel
(A-C) A: Ha a munkadarab 120 mm-nél szélesebb -> az ütköző
vonalzó magas felülete. B: Ha a munkadarab 120 mm-nél
keskenyebb -> alacsony felület. C: Az ütköző vonalzónak a
fűrészlap közepe és a feszítőék között kell végződni.
laag
->
.
Einsetzschnitte (A–C)
A: Schutzhaube und Spaltkeil abnehmen.
B: Nur mit geeigneter Rückschlagsicherung arbeiten.
C: Nach Beendigung der Arbeit: Spaltkeil und
Schutzhaube wieder anbringen.
Insert cuts (A–C)
A: Remove both guard and riving knife.
B: Do not work without using a suitable anti-recoil safety device.
C: On completion of work remember to refit the guard
and riving knife.
Coupes arrêtées (A–C)
A: Enlever le protecteur de sécurité et le couteau diviseur.
B: Utiliser systématiquement une sécurité anti-rejet appropriée.
C: Au terme du travail : remonter le couteau diviseur
et le protecteur de sécurité.
Inval-zaagsneden (A–C)
A: Beschermkap en spauwmes verwijderen.
B: Uitsluitend met een geschikte terugslagbeveiliging werken.
A
C: Na beëindiging van het werk: spauwmes en
beschermkap weer aanbrengen.
Tagli a riporto (A–C)
A: Rimuovere il carter di protezione e il coltello divisore.
B: Lavorare esclusivamente facendo uso di un'adeguata
protezione anti-rinculo. C: Terminato il lavoro,
rimontare il carter di protezione e il coltello divisore.
Cortes de calado (A–C)
A: Desmontar la caperuza de protección y la cuña de
separación. B: Trabajar únicamente con un seguro de
contragolpes adecuado. C: Una vez finalizado el trabajo: montar
nuevamente la cuña de separación y la caperuza de protección.
Cortes intercalados (A–C)
A: Retire o resguardo e a cunha abridora.
B: Trabalhe apenas quando estiver instalada a protecção
de retenção apropriada. C: pós finalizar os trabalhos:
volte a aplicar a cunha abridora e o resguardo.
Instickssågning (A–C)
A: Tag bort sågskydd och klyvkniv.
B: Arbeta endast med lämplig bakslagssäkring.
C: När arbetet avslutats: montera klyvkniv och
sågskydd igen.
B
Pistosahaus (A–C)
A: Irrota teräsuojus ja jakoveitsi.
B: Käytä aina sopivaa takaiskusuojaa.
C: Kun lopetat työt, aseta jakoveitsi ja teräsuojus
takaisin paikoilleen.
Innstikksnitt (A–C)
A: Beskyttelseshetten og spaltekniven tas av.
B: Det må alltid brukes egnet tilbakeslagsikring.
C: Etter at arbeidet er avsluttet: Spaltekniven og
beskyttelseshetten monteres igjen.
Indsatsskæring (A–C)
A: Tag beskyttelsesskærmen og spaltekniven af.
B: Arbejd altid med en egnet tilbageslagssikring.
C: Efter endt arbejde: Sæt spaltekniven og
beskyttelsesskærmen på igen.
Cięcie wgłębne (A–C)
A: Zdjąć kołpak ochronny i klin rozdzielnik. B: Pracę
wykonywać tylko przy wykorzystaniu odpowiedniego
zabezpieczenia przeciwodrzutowego. C: Po zakończeniu
pracy na powrót założyć klin rozdzielnik i kołpak ochronny.
(A–C)
C
A:
("
") C:
Bekezdő vágások (A–C)
A: Vegye le a védőburkolatot és a feszítőéket.
B: Csak megfelelő visszarúgás elleni biztosítással
dolgozzon. C: A munka befejezése után: a
védőburkolatot újból szerelje fel.
. B:
:
.
147